This is the only time/chance/opportunity

TimLA

Member Emeritus
English - US
Ciao ragazzi.
Io di nuovo con un'altra domanda banale.

Pinco Pallino va in Italia per mangiare, bere, trovare cose interessante, ma più importante, parlare coi nativi.:thumbsup::)

Vorebbe dire a quei nativi qualcosa tipo:
This is the only time that I have to speak Italian.
This is the only chance that I have to speak Italian.
This is the only opportunity that I have to speak Italian.

In inglese, le tre parole in blu sono diverse, ma il senso delle tre frasi è esattamente lo stesso.

Pinco dice qualcosa tipo:
Questo è la mia unica opportunità per parlare in italiano.
Questo è l'unica opportunità di parlare in italiano.
Questo è l'unico tempo di parlare in italiano.
Questi tempi nell'Italia sono l'unico tempo per parlare in italiano.

C'è qualcosa più naturale?
Stava pensando che "tempo" non si usa nello stesso modo in italiano.

Il Sig. Pallino cerca un'anima pia per aiutarlo.
E vi ringrazia in anticipo.
:D
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Questa è la mia unica opportunità di parlare (in) italiano.
    Questa è l'unica opportunità che ho/per me di parlare (in) italiano.
    Questa è l'unica occasione che ho/per me di parlare (in) italiano.
    Questi periodi/viaggi/soggiorni in Italia sono l'unica occasione che ho/per me di parlare (in) italiano.

    C'è qualcosa più naturale?
    Stavo pensando che "tempo" non si usa nello stesso modo in italiano.
    E infatti il Sig. Pallino farà bene a non usare tempo in questa occasione. :D;)
    Ciao, Tim!
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    In maniera molto colloquiale puoi anche usare volta (che equivale più o meno a time), dando per scontanto che non intendi letteralmente una sola conversazione, ma per volta intendi la durata del tuo viaggio/vacanza:

    Questa è l'unica volta che mi capita di poter parlare italiano.

    A logica non è una frase corretta, ma si usa.
     

    gabrigabri

    Senior Member
    Italian, Italy (Torino)
    Ciao ragazzi.
    Io di nuovo con un'altra domanda banale.

    Pinco Pallino va in Italia per mangiare, bere, trovare cose interessante, ma più importante, parlare coi nativi.:thumbsup::)

    Vorebbe dire a quei nativi qualcosa tipo:
    This is the only time that I have to speak Italian.
    This is the only chance that I have to speak Italian.
    This is the only opportunity that I have to speak Italian.

    In inglese, le tre parole in blu sono diverse, ma il senso delle tre frasi è esattamente lo stesso.

    Pinco dice qualcosa tipo:
    Questo è la mia unica opportunità per parlare in italiano.
    Questo è l'unica opportunità di parlare in italiano.
    Questo è l'unico tempo di parlare in italiano.
    Questi tempi nell'Italia sono l'unico tempo per parlare in italiano.

    C'è qualcosa più naturale?
    Stava pensando che "tempo" non si usa nello stesso modo in italiano.

    Il Sig. Pallino cerca un'anima pia per aiutarlo.
    E vi ringrazia in anticipo.
    :D
    Ciao Pinco, ehm, Tim, anche se vado incontro a un massacro :D, ti sconsiglio di usare la parola "nativi"

    al pl., indigeno, spec. scherz.: queste sono le abitudini dei nativi, i nativi sono molto gentili con i forestieri (DeMauro)


    Potresti anche dire: Questo è l'unico tempo a mia disposizione per parlare italiano.

    Anche se io preferirei "occasione"
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    E infatti il Sig. Pallino farà bene a non usare tempo in questa occasione.
    Ciao, Tim!
    Pinco stava pensando la stessa cosa!
    E Pinco ti ringrazia!:D

    In maniera molto colloquiale puoi anche usare volta (che equivale più o meno a time), dando per scontanto che non intendi letteralmente una sola conversazione, ma per volta intendi la durata del tuo viaggio/vacanza:
    Questa è l'unica volta che mi capita di poter parlare italiano.
    A logica non è una frase corretta, ma si usa.
    Il Sig. Pallino è contento quando può imparare una nuova forma così - "volta" è simile a "time", e Pinco ti anche ringrazia!
    :D

    Ciao Pinco, ehm, Tim, anche se vado incontro a un massacro :D, ti sconsiglio di usare la parola "nativi"
    al pl., indigeno, spec. scherz.: queste sono le abitudini dei nativi, i nativi sono molto gentili con i forestieri (DeMauro)
    E in quest'occasione, Pinco ti ringrazie.
    Un grande ringraziamento da PP a GG!:D

    Questa è la mia unica opportunità di parlare (in) italiano.
    Questa è l'unica opportunità che ho di parlare (in) italiano.
    Questa è l'unica opportinutà per me di parlare (in) italiano.
    Questa è l'unica occasione che ho di parlare (in) italiano.
    Questa è l'unica occasione per me di parlare (in) italiano
    Questi periodi Italia sono l'unica occasione che ho di parlare (in) italiano.
    Questi viaggi in Italia sono l'unica occasione per me di parlare (in) italiano.
    Questi soggiorni in Italia sono l'unica occasione per me di parlare (in) italiano.
    Questa è l'unica volta che mi capita di poter parlare italiano.
    Questo è l'unica occasione a mia disposizione per parlare italiano.
    Questa è l'unica volta che mi capita di poter parlare italiano.

    Questo è l'unica occasione per parlare in italiano.
    Questo è l'unico momento per parlare in italiano.

    E il Sig. Pallino ringranzia a tutti quanti per un'altra lista esauriente così!
    Ciao Ciao Ciao!
    :D:):thumbsup:
     
    Last edited:

    Emma Neve

    Senior Member
    Italian
    "Questo è l'unico tempo a mia disposizione per parlare italiano".

    D'accordo con Necsus. La frase con "tempo" è scorretta.

    E aggiungerei anche questa:

    "Questa è l'unica volta che mi capita di poter parlare italiano".


    Ciao, Emma :)
     

    Tizianas

    Member
    italian
    Ciao,
    secondo me potresti anche dire:

    Questo è l'unica occasione per parlare in italiano.
    Questo è l'unico momento per parlare in italiano.

    Ciao
     
    < Previous | Next >
    Top