I see Dubai. Native English-speaking expatriates often must write what their employers tell them to write, whether it's good English or not. The over-courteous "kind notice" sort of thing is quite common in Asia and the Middle East -- and not something that a native English speaker would normally write in his hometown. So you need to look beyond writers to the writers' employers.
In your examples, you can use "This is to bring to your kind notice..." if you absolutely must. But "This is to bring to your attention..." would be much more common. Or even, "We would like to inform you...."
As I asked earlier, What is the context? And do you have someone telling you how to write?
Your second version -- "This is to bring your kind notice...." -- is simply wrong unless I go through linguistic contortions to put something after it that makes sense: This is to bring your kind notice to the curtains at the far end of the conference room which have burst into flame.