This makes it sound like he struggled with the understanding or disagreed (more so than the others)

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by dfghj, Mar 17, 2014.

  1. dfghj Member

    中文
    He ultimately saw that he was mistaken.
    This makes it sound like he struggled with the understanding or disagreed ( moreso than the others).


    大家好,我想请问一下从understanding到others 之后的意思是什么? 这里不大看得明白,谢谢!
     
  2. 枫十二

    枫十二 Senior Member

    ChengDu,China
    Mandarin
    Hi,又你呢!
    我觉得or 并列的是struggled 和 disagreed
    the understanding 指代他前面发现自己被误解这件事吧
    他最终发现是自己被误解了。
    这听起来像是他在纠结要不要承认这一点,也可能是他比其他人更加地不赞同。
    感觉逻辑上不怎么通呢?
    给个出处或者再多引用点文章嘛。


     
  3. Ghabi

    Ghabi AL/OL/Ar/Zh mod

    Hong Kong
    Cantonese
    Dfghj,這樣子沒頭沒腦的一個問題,只會令旁人摸不著頭腦,愛莫能助。從哪裡看到這個句子?你不說,其他人不會知道,也回答不了你。你從這裡看回來,就應該一開始清楚交代,不用大家在這裡瞎猜瞎忙。至於你的問題:

    He ultimately saw that he was mistaken.
    This makes it sound like he struggled with the understanding or disagreed (moreso than the others).
    這樣說(用ultimately這個字),就仿佛他原先搞來搞去都搞不懂,或者他原先很不同意(語氣比用其他字更強)。

    希望能幫到你,也希望你下次發帖子時能夠清楚一點。
     
  4. dfghj Member

    中文
    Feng12和Ghabi两位老师,非常谢谢你们! 请问disagree有误解的意思吗?understanding or disagree的意思还是有点不大清楚,这两个词组合在一起时该怎样翻译?
     
    Last edited: Mar 18, 2014
  5. Jerry Chan Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese, Hokkien
    注意mistaken是個形容詞
    He was mistaken 是指他搞錯了, 不是他被誤會了

    至於understanding, 跟前面的struggle with是一組的
    Struggle with the understanding, 就是Ghabi所説「搞來搞去都搞不懂」的意思

     
  6. 枫十二

    枫十二 Senior Member

    ChengDu,China
    Mandarin
    谢谢 jerry Chan 和 Ghabi
    mistaken竟然能这样用呢!moreso是一个词么?还是so的意思是“很 ” ?
    下面是我新的理解罗:
    This makes it sound like he struggled with the understanding or he disagreed ( moreso than the others).
    (用ultimately)听起来像他挣扎在“懂”的边缘(他搞来搞去都不懂)或者他原先就不赞同 (这一句比其他的几句语气更强烈)
     
    Last edited: Mar 18, 2014
  7. Jerry Chan Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese, Hokkien
    該是"more so"兩個字吧
    So 是指前面的disagreed
     

Share This Page

Loading...