This makes up a substantial part

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Estella, Jul 11, 2010.

  1. Estella Senior Member

    Turkey, Turkish
    Hello,

    " Suite à cela, j’écrirai le rapport de mémoire intermédiaire à Perpignan. Celui-ci fait une partie substantielle de mon mémoire finale."

    So I meant to say by the second sentence this: "This makes a substantial part of my final dissertation."

    As you can see I have translated mostly mot-
    à-mot. But sometimes these don't seem to work. Is this sentence clear to you?

    Merci d'avance!
     
  2. iosonolobo Senior Member

    California
    USA English
    This is a substantial part of my final dissertation.

    or

    This makes up a substantial part of my final dissertation.
     
  3. Estella Senior Member

    Turkey, Turkish
    Oh thank you but actually I meant the French sentence. So how does "Celui-ci fait une partie substantielle de mon mémoire finale" sound?
     
  4. Dom29 Senior Member

    French-France
    Hello Estella,

    Je dirais :
    "Ensuite, je rédigerai mon rapport de mémoire, à Perpignan. Ce dernier est une partie substancielle de mon mémoire final"
    (final = masculin car c'est le mémoire -masculin- qui est final)

    Peut-être un peu plus de contexte pour voir si la traduction est correcte ?!
    Merci ;)
     
  5. Estella Senior Member

    Turkey, Turkish
    Merci Dom29. La contexte est un peu compliqué. J'écris une lettre de motivation pour les études. je passerai le premier semestre du master en Ecosse ou je déciderai le théme du mon mémoire. Je dois écrire un rapport de mémoire le deuxieme semestre. Voila la contexte.

    Et "celui-ci fait une parti substantielle de mon mémoire final" ça marche pas?
     
  6. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    — > 'Celui-ci représente une partie substantielle de mon mémoire final'.
     

Share This Page

Loading...