This suggests that low exergy systems for heating and cooling of buildings are realised

Terwin

New Member
Italian
Hi everybody...
Ciao a tutti...

Sto avendo difficoltà nel tradurre una pubblicazione riguardante i consumi energetici e exergetici...

Questa frase in particolare mi sta creando parecchi problemi...

This suggests that low exergy systems for heating and cooling of buildings are realised provided that heating and cooling exergy requirements for room space is decreased by the installation of rational building envelope systems.


Io ho tradotto con:
Ciò suggerisce l’idea che i sistemi per il riscaldamento e il raffrescamento degli edifici a bassa exergia vengano realizzati a patto che i requisiti di exergia per il riscaldamento e il raffrescamento dello spazio d'interno diminuiscano mediante la realizzazione di sistemi di involucro edilizio razionali.
 
Last edited by a moderator:
  • pandinorombante

    Senior Member
    Italy - Italian
    La tua traduzione va benissimo secondo me... dove hai dubbi? La parte nel titolo l'hai tradotta correttamente, l'unico dubbio che personalmente ho io è che si dica "raffreddamento" e non "raffrescamento" ma i tuoi dubbi erano sull'inglese e non sull'italiano... :D
     
    Last edited by a moderator:

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao Terwin!

    La mia versione è la seguente:

    "Ciò suggerisce che i sistemi per il riscaldamento e il condizionamento degli edifici a bassa exergia vengano realizzati purchè il fabbisogno di exergia per il riscaldamento e il condizionamento degli interni diminuisca mediante l'applicazione, sulle facciate dell'edificio, di "rivestimenti continui" scelti opportunamente".

    "Rivestimento continuo" = "rivestimento a cappotto".


    Bye,

    Benzene
     
    < Previous | Next >
    Top