those of us who are part of it.

Adelita M.

Senior Member
Spanish - Mexico
¡Saludos!


Operation Terra is only one tiny part of the larger drama, but it means everything to those of us who are part of it.

Operación Terra es solo una pequeña parte del drama mayor, pero significa todo para aquellos de nosotros que somos parte de ella.

¿Se traduce it dado el contexto?

Muchas gracias :)
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    A mí no me gusta porque en una redacción pulida no ponemos pronombres a menos que exista una razón clarificadora, y no la veo.

    ..pero significa todo para aquellos de nosotros que formamos parte.

    El problema de si formamos parte de la operación o parte del drama no se resuelve, pero tampoco lo resolvía la adición del pronombre, por lo que no veo la necesidad de incluirlo.

    Nuevamente: cuestión de gustos.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    ..pero significa todo para aquellos de nosotros que formamos parte.
    Parte, ¿de dónde o de qué?
    no ponemos pronombres a menos que exista una razón clarificadora, y no la veo.
    Si no pone de ella, no se sabe si formamos parte hace referencia a la operación o al drama.
    cuestión de gustos.
    En este caso, creo que no es una mera cuestión de gustos.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    No me leíste bien o completo.
    Pensé que no sería necesario citar algo del único párrafo de su mensaje del que no había citado nada porque creí que este comentario mío
    Si no pone de ella, no se sabe si formamos parte hace referencia a la operación o al drama.
    dejaría la cuestión suficientemente clara, pero veo que no es el caso.
    El problema de si formamos parte de la operación o parte del drama no se resuelve, pero tampoco lo resolvía la adición del pronombre, por lo que no veo la necesidad de incluirlo.
    El pronombre que resuelve ese problema puesto que ella es femenino y, por tanto, no puede hacer referencia a drama que es masculino.
     

    Rondivu

    Senior Member
    Español
    Cuestión de gustos el resolver.
    He dicho.
    :p:p:p
    No es cuestión de gustos. Es cuestión de que a uno no se le quede cara de :confused:.
    "...parte de ella" ~~~> de la Operación Terra.
    "...parte de él" ~~~> del drama.
    Y si como dices, no ponemos nada, entonces, como preguntó Circunflejo, ¿parte de dónde / de qué?
    Lo que habría que ver es si en inglés el "it" final de la oración se refiere a "Operation Terra" o a "larger drama". ¿O queda claro en inglés que se refiere a "Operation Terra", así sin más contexto? He ahí la cuestión.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Yo entiendo que 'it' es la operación, no el drama. Es verdad que no es de todo claro, pero sí es claro que no se puede omitir 'it' en inglés - 'It means everything to those of us who are part' no tiene sentido - e igual en mi opinión de no-nativa omitir 'de él/ella' (yo me inclino hacía 'ella') tampoco es correcto.
     

    Rondivu

    Senior Member
    Español
    Yo entiendo que 'it' es la operación, no el drama. Es verdad que no es de todo claro, pero sí es claro que no se puede omitir 'it' en inglés - 'It means everything to those of us who are part' no tiene sentido - e igual en mi opinión de no-nativa omitir 'de él/ella' (yo me inclino hacía 'ella') tampoco es correcto.
    Me imagino que sí porque fue lo que propuso Adelita (de ella), y sólo ella tiene el contexto.
    En español no es incorrecto pero la oración se queda coja porque no podemos asegurar al cien por cien a qué se refiere, y por lo que me dices, tampoco en inglés con "it".
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Gracias por la aclaración, Rondivu.
    La oración me suena muy extraña si queda en:
    "pero significa todo para aquellos de nosotros que formamos parte", sin más.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    ¿Se traduce it dado el contexto?
    Traducirlo, seguro que sí, porque si no va a sonar raro: "...somos parte de it".
    Bromas aparte, se puede decir o se puede omitir.
    No hay posibilidad de confusión, el sujeto de todo el conjunto es "Operación Terra" y todo lo que se diga va a ir referido a ella. A no ser que haya una partícula que acompañe a "drama mayor" creando una oración subordinada, como pudiera ser: "...parte de un drama mayor que a todos nos toca vivir"; "que" sería esa partícula pero aquí no aparece.
    En síntesis, la frase dice: "Terra es pequeña pero es todo", no hay ninguna confusión.
    Tomemos una oración del mismo tipo:
    "El Titanic era el barco más seguro del mundo pero un iceberg acabó con él".
    Nadie piensa: "un iceberg ¿acabó con el Titanic o con el mundo?".
    Otra: "Mi automóvil es más pequeño que un Mercedes pero a mí y a mi familia nos encanta".
    ¿Nos encanta mi automóvil o nos encanta un Mercedes? Está claro ¿no? El sujeto es el rey de la oración.

    Entonces,
    "Operación Terra es una pequeña porción de un mayor drama pero para los que formamos parte, lo es todo".
    Se puede omitir perfectamente y se entiende sin ningún problema.
    Además de que esta frase no estará sola en un papel, aparecerá probablemente dentro de un libro en el constantemente están hablando de "Operación Terra".
    Lo demás es buscarle tres pies al gato dentro de un castillo de arena en el aire que se ha empezado a construir por el tejado.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    No hay posibilidad de confusión, el sujeto de todo el conjunto es "Operación Terra" y todo lo que se diga va a ir referido a ella. A no ser que haya una partícula que acompañe a "drama mayor" creando una oración subordinada, como pudiera ser: "...parte de un drama mayor que a todos nos toca vivir"; "que" sería esa partícula pero aquí no aparece.
    No comparto su punto de vista. Le pondré un ejemplo: El avituallamiento es solo una pequeña parte de la carrera, pero es imprescindible para los que formamos parte de ella. Evidentemente, también se puede decir ...parte de él, pero cambia el significado de la frase. Si decimos solo ...para los que formamos parte, creo que es evidente que la frase queda incompleta y ambigua.
     
    < Previous | Next >
    Top