Those whose French does not sound Parisian

colombofrancés88

New Member
French
Buenas tardes,

Me confunde como podria cambiar este those del inglés que en español se traduce de manera enfatica por "aquellos". Mi profe está en contra de las formulas sexistas.

"Pero una historia de homogeneidad impositiva significa que, incluso hasta la fecha, aquellos a quienes el francés no les suena parisino se enfrentan a burla."
(en inglés era : "those whose french does not sound parisian face derision")

¿Algunas sugerencias de traducción para reemplazar este demostrativo con una explicación gramatical y una adecuación lingüística en castellano?

Gracias.
 
  • Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Lo suyo sería usar aquellos. Si por algún motivo se quiere evitar a toda costa, creo que habría que cambiar la frase y decir algo así como quienes tienen un francés que no suena a parisino.
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    Aquellos es perfecto. Para buscar una forma no sexista habría que rizar el rizo un poco, "toda persona cuyo francés no suene a parisino es motivo de burla"
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Buenas tardes,

    Me confunde como podria cambiar este those del inglés que en español se traduce de manera enfatica por "aquellos". Mi profe está en contra de las formulas sexistas.

    "Pero una historia de homogeneidad impositiva significa que, incluso hasta la fecha, aquellos a quienes el francés no les suena parisino se enfrentan a burla."
    (en inglés era : "those whose french does not sound parisian face derision")

    ¿Algunas sugerencias de traducción para reemplazar este demostrativo con una explicación gramatical y una adecuación lingüística en castellano?

    Gracias.
    Lo suyo sería usar aquellos. :thumbsup:
    Aquellos es perfecto. :thumbsup:
    "Those whose French does not sound Parisian face derision"
    "Pero una historia de homogeneidad impositiva significa que, incluso hasta la fecha, aquellos a quienes el francés no les suena parisino se enfrentan a burla."

    Si quieres dejar esa frase sin rastro de sexismo, plantéate cambiar una cosa más, además de "aquellos". ¿O acaso "parisino" no es sexista?
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    "Aquellos" es perfectamente correcto (y si tu profe tiene algún problema con utilizarlo, no es que esté en contra de las fórmulas sexistas, está en contra del castellano). Sin embargo, en mi opinión, "... aquellos a quienes el francés no les suena parisino..." no resulta natural y no traduce " those whose French doesn't sound Parisian", eso significaría " those to whom French doesn't sound Parisian" ( y no tiene mucho sentido). En mi opinión tendrías que decir " ...aquellos cuyo francés no suena parisino..."
     
    < Previous | Next >
    Top