through hell and high water

jscottseptembre

Banned
American English
salut

through hell and high water
comment dire cette expression anglaise en français ?

En fait je voulais plutôt dire; "come hell or high water"

"Let us remain friends come hell or high water"

vous voyez ? En l'occurrence qu'est-ce que vous me proposez ?

merci
 
Last edited by a moderator:
  • Seeda

    Banned
    法语 / French (FR)
    Example from the TFD:

    "I came through hell and high water to get to this meeting on time."

    I'd say, J'ai dû remuer ciel et terre pour...
     

    mistermind

    Member
    français
    Bonjour Seeda,

    Le Harrap's shorter donne deux exemples de traduction...

    "il a réussi contre vents et marées" = "he managed against all the odds" et "je le ferai contre vents et marées" = "i'll do it come hell and high water"

    Il faudrait avoir le contexte de jscottseptembre.
    Merci.
     

    Randisi.

    Senior Member
    American English; USA
    je le ferai contre vents et marées" = "i'll do it come hell and high water"

    The idiom is actually "come hell or high water."

    Don't confuse it with "through hell and high water."
     
    Top