throw away crystals

Zerep

Senior Member
España y español
Buenos días, en la introducción de un libro que trata sobre las investigaciones de lo paranormal, sale la siguiente frase:
"Then throw away your crystals, ditch your lucky charms and cancel your subscription to ‘Reincarnation Weekly’. It is time to discover the real secrets of the paranormal."
Tengo dudas en lo subrayado.
Mi traducción tentativa:
Entonces ....., deshágase de sus amuletos y anule sus suscripción a ‘Reincarnation Weekly’. Ha llegado el momento de descubrir los verdaderos secretos de lo paranormal.
¿"Throw away your crystals" puede referirse a lanzar la bola de cristal o algo semejante?
¿Alguien conoce ‘Reincarnation Weekly’? ¿Se trata de una revista o de una asociación? No me queda claro.

Muchas gracias,
Zerep



 
  • ClimbEveryMountain

    Senior Member
    Español
    Throw away your crystals=Bote sus cristales esotéricos/cuarzos. Acá no se refiere a la bola de cristal sino a esos talismanes hechos de piedras semipreciosas.

    About "Reincarnation Weekly" I think it might be an adaptation of the name of some magazine like "Newsweek" or something like that 'cause I didn't find anything about it in Internet.
     

    Zerep

    Senior Member
    España y español
    Gracias pubman y Climbeverymountain.

    ¿Qué os parece mejor "cristales esotéricos" o "cristales curativos"? Tal vez en este contexto quede mejor "esotéricos". ¿?

    Sombre "Reincarnation Weekly" he encontrado muchas entradas, como la siguiente:

    http://fourdollarsalmostfive.blogspot.com/2010/10/tam-london-day-1.html

    pero sigue sin quedarme claro si se trata de una revista o una asociación.

    El texto quedaría así:
    "Entonces despréndase de sus cristales esotéricos, deshágase de sus amuletos y anule su suscripción a ‘Reincarnation Weekly’/ su revista sobre fenómenos sobrenaturales. Ha llegado el momento de descubrir los verdaderos secretos de lo paranormal".

    Me habéis ayudado mucho
    Saludos :)
     

    Zerep

    Senior Member
    España y español
    Gracias, pubman

    Pero...

    ¿A qué te refieres con "revista ficticia"? ¿Se trata de un simulacro de revista? ¿O de una revista real que hace sarcasmo sobre los fenómenos sobrebaturales?

    En cualquier caso, ¿convendría mantener el titulo de la revista en la traducción o explicar de qué se trata sin citar el título?

    Gracias
     

    pubman

    Senior Member
    The author is claiming that he knows the real truth about the paranormal. When he says "throw away your crystals and ditch your lucky charms" he is saying that these items have nothing to do with the real paranormal. When he says "cancel your subscription to Reincanrnation Weekly" he is being sarcastic. The magazine does not exist but what he means is don't bother buying or reading anything else because I (the author) am going to tell you everything.
    It is an invented title for an invented magazine. If you want to translate the title then perhaps "noticias semanales de reencarnación" I don't think you need to explain it.
    Does this help?
     

    Zerep

    Senior Member
    España y español
    Claro que me ayuda, pubman
    Que todo el texto es sarcástico ya me había quedado claro, pero tenía la duda de si debía mantener el nombre de la revista (por si existía) o una explicación aproximada sobre el tema sobre el que trata.

    En mi anterior intervención ya formulé la pregunta:
    "Entonces despréndase de sus cristales esotéricos, deshágase de sus amuletos y anule su suscripción a ‘Reincarnation Weekly’ // la revista sobre fenómenos sobrenaturales. Ha llegado el momento de descubrir los verdaderos secretos de lo paranormal".

    Por vuestros comentarios y mis consultas, creo que lo dejaré así.
    "Entonces despréndase de sus cristales esotéricos, deshágase de sus amuletos y anule su suscripción a la revista sobre fenómenos sobrenaturales. Ha llegado el momento de descubrir los verdaderos secretos de lo paranormal".


    Muchas gracias, :)
    Zerep
     
    < Previous | Next >
    Top