Throw away

< Previous | Next >

chead

Senior Member
Spain. English
No sé muy bien como traducir lo siguiente:
Están hablando de una chcia asesinada. "Probably a run away. Didn´t want to be found" "Or a throw away. No one wanted to find her". A alguien se le ocurre algo?

Mil gracias!!!
 
  • Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    No sé muy bien como traducir lo siguiente:
    Están hablando de una chcia asesinada. "Probably a run away. Didn´t want to be found" "Or a throw away. No one wanted to find her". A alguien se le ocurre algo?

    Mil gracias!!!
    Un desecho (de la sociedad), no confundir con deshecho!

    Saludos

    MA
     

    lulilanzi

    Senior Member
    Spanish|Argentina
    POr RUN AWAY, entiendo que es la idea de "fugitivo".
    Por Throw away... no doy con la palabra exacta en español, sería algo así como "botada", "desperdiciada"..pero no es la traducción.
    sigamos pensando...
     

    lulilanzi

    Senior Member
    Spanish|Argentina
    En España es común decir que alguien es un "desecho social" si es una persona marginal, a cuya vida no se le asigna ningún valor, cuyo es el caso de este texto. Verbo: desechar. No sé si por allá lo usáis :confused:

    MA
    No es de uso muy común. Es decir, entiendo claramente a lo que te refieres y si la dices aquí cualquiera puede entenderlo. Creo que sería muy "agresivo", no obstante, decirle a alguien desecho social.
    Tal vez, aquí se use más comunmente un "excluido" o marginal. Pero no necesariamente eso va con la idea de que nadie lo busca (como en el caso del ejemplo)
     
    < Previous | Next >
    Top