throw this whole project under the bus

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la idea de ''to throw under the bus'' en el siguiente contexto. Normalmente, se usa esta expresión con personas, pero he encontrado una oración en la que no:

These allegations throw this whole project under the bus.

Esta frase surge de una conversación entre un funcionario del FBI que acaba de descubrir que la integridad de un proyecto suyo ahora está en juego porque los que lo llevaron a cabo posiblemente estaban involucrados en actividades ilícitas. Mi intento:

Estas alegaciones desacreditan el programa entero.

¿Qué les parece? ¿Suena natural y tiene sentido? ¿Sugerencias? Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    - Estas alegaciones echan todo el proyecto por tierra.
    - Estas alegaciones dan por tierra con todo el proyecto. (más formal)
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Esta frase surge de una conversación entre un funcionario del FBI que acaba de descubrir que la integridad de un proyecto suyo ahora está en juego porque los que lo llevaron a cabo posiblemente estaban involucrados en actividades ilícitas.
    Pienso que el autor se equivocó de expresión idiomática. Para mí, no es un uso correcto para "throw under the bus".

    Yo creo que cualquiera de tus sugerencias o las de Cerros pueden funcionar en este contexto. Yo optaría por las de Cerros, por ser menos formales que la tuya.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    ¿Y el registro, a paseo...?
    Sí, que hace calor.:D

    Me parece un poco fuerte, ya que "mierda" tiene el registro vulgar que el original no tiene.
    Estoy de acuerdo. Me olvidé del registro. A la mierda, al carajo y similares cambian el tono de la frase..., pero me olvidé de ello. ¡Si ya digo yo que no me sienta bien el calor! Mis más sinceras disculpas.
     

    traviessso

    Member
    US English
    Pienso que el autor se equivocó de expresión idiomática. Para mí, no es un uso correcto para "throw under the bus".
    Tiene razón. Que yo sepa, throw [somebody] under the bus refiere al acto de dejar que a alguien se le eche la culpa por algo, o de delatarle a alguien, sobre todo cuando uno es su cómplice. ¿Me explico? (Si no queda claro, que alguien me ayude a explicarlo mejor en español.)

    Pero de todos modos, me parece claro lo que se intentaba con la frase original.
     
    < Previous | Next >
    Top