thumb-to-lips rubber

Lauretess

Senior Member
French
How would you translate this sentence, extract from the Guardian "Jean-Paul Belmondo obituary"

The New York Times reviewer found him “hypnotically ugly” and “the most effective cigarette-mouther and thumb-to-lips rubber since time began

Le critique du New York Times le trouva "hypotiquement laid" et le plus efficace des ???? depuis la nuit des temps" ? I am puzzled in front of this sentence ...
 
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Je pense qu'il décrit une photo qu'on voyait parfois dans la presse :
    069e2c6ae759e7691286e15ac3eca62e--jean-paul-belmondo-old-hollywood.jpg

    Mais pour traduire thumb-to-lip rubber... ???
     

    Locape

    Senior Member
    French
    C'est une référence au film À bout de souffle de Jean-Luc Godard où Michel/Belmondo se passe le pouce sur la lèvre inférieure dans plusieurs scènes pour faire comme Humphrey Bogart, la première fois devant une photo de l'acteur dans un cinéma, clin d'œil du cinéaste au film noir américain. Comme il refait ce geste tout au long du film, c'est devenu un geste un peu iconique, à la fois de Belmondo et du film de Godard.
    Est-ce que effective veut dire ici efficace ou zélé comme le dit @tartopom ? Ou dans le sens de percutant (qui fait de l'effet) ou expert ?
     
    Last edited:

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    le plus convaincant dans la caresse perplexe de ses lévres avec son pouce
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Donc ici effective a le sens d'expert ? Ça voudrait dire alors 'le maître de la cigarette au bec et de "je me passe le pouce sur les lèvres" (ou 'du geste du pouce sur les lèvres') ?
     
    Top