Thus, he who can avoid all pledges will always be formidable

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Lightning Kite, Apr 14, 2008.

  1. Bonjour tout le monde,

    je voulais traduire cette phrase:

    Thus, he who can avoid all pledges and observe with unaffected innocence would be formidable always.

    Ma tentative:

    Donc, l'on qui pouvait/(puisse?) éviter toute allégeance et observer avec une innocence inaltéré serait formidable pour toujours.

    j'ai du mal de temps en temps à comprendre le subjonctif: dans ce cas-la, dans la présentation une possibilité, est ce qu'on utilise le subjonctif (puisse)?

    merci bien!

    Dan
     
  2. Broff Senior Member

    Maryland
    French
    Ainsi, celui qui peut éviter une quelconque allégeance et qui observe avec une vraie innocence sera toujours formidable.
     
  3. merci bien, c'est super
     

Share This Page

Loading...