ti farò splendere con la tua luce e non con i riflessi

rafi

New Member
españa
no se la traduccion al español y junto con la anterior me gustaria saber su significado.
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    rafi said:
    no se la traduccion al español y junto con la anterior me gustaria saber su significado.
    "Anno ribbelle sud! Ti prometto che ti miglioro. Ti faro splendere con la tua luce e non con i riflessi"
    My español es muy pobre, pero yo pruebo a traducirlo.
    Primera frase no tiene muy significado para mi, su traducción literal es: "año rebelde sur".
    Segunda deberìa ser: "Yo te prometo que voy mejorar. Yo the haceré resplandecer de tu propia luz y no del luz refleja".
     

    fran06

    Senior Member
    Italian Italy
    Necsus said:
    My español es muy pobre, pero yo pruebo (credo si dica intento) a traducirlo.
    La primera frase no tiene muy significado mucho sentido para mi, su traducción literal es: "año rebelde sur".
    La segunda deberìa ser: "Yo te prometo que voy mejorar. Yo the te haceré harè resplandecer de tu propia luz y no del luz refleja".
    Solo qualche correzione, spero non ti dispiaccia ;)
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Hola!

    Lo intento ("probar a hacer algo" también es correcto, fran! :) ) basándome en la traducción de Necsus:

    "Año rebelde sur (?). Te prometo que te mejoraré*. Te haré resplandecer con tu propia luz y no con los reflejos."

    *¿ti miglioro es "yo te mejoro a ti" o "yo mejoro por ti"? :confused:
     

    fran06

    Senior Member
    Italian Italy
    betulina said:
    *¿ti miglioro es "yo te mejoro a ti" o "yo mejoro por ti"? :confused:
    Hola Betulina y gracias para explicarme lo de intentar/probar;)

    Es la primera, yo te mejoro a ti.

    Ciao;)
     

    indigoio

    Senior Member
    español
    Hola Rafi

    Con la ayuda de todos tenemos una buena traducción. Me imagino que el texto inicial (anno ribbelle sud!) no es parte de la frase original puesto que parece estar fuera de contexto. Yo coincido con la traducción de betulina ;)

    Amici italiani, ho un dubbio: "ribbelle" e' corretto? mi sembra che non si scrive con doppia b ...
    Correggete i miei errori per favore!

    Baci!
    Sandra
     

    fran06

    Senior Member
    Italian Italy
    indigoio said:
    Amici italiani, ho un dubbio: "ribbelle" e' corretto? mi sembra che non si scrive a (subjuntivo;)) con doppia b ...
    Correggete i miei errori per favore!

    Baci!
    Sandra
    Hai perfettamente ragione Sandra, si scrive con una b. Infatti se vedi il post numero 2, Necsus l'ha corretto.

    Ciao;)
     

    rafi

    New Member
    españa
    betulina said:
    Hola!

    Lo intento ("probar a hacer algo" también es correcto, fran! :) ) basándome en la traducción de Necsus:

    "Año rebelde sur (?). Te prometo que te mejoraré*. Te haré resplandecer con tu propia luz y no con los reflejos."

    *¿ti miglioro es "yo te mejoro a ti" o "yo mejoro por ti"? :confused:

    * ¡Hola y muchas gracias! ti miglioro es "yo te mejoro a ti"
    Mi italiano es muy pobre pero en lo que os pueda ayudar...aqui estoy
    Rafi
     
    < Previous | Next >
    Top