TI or Targeted Individual

Sicily

Senior Member
Spain Spanish
Hace tiempo que quiero traducir "Target" o "Targeted Individual" en el contexto de "Organized Stalking" o Acoso Organizado.

Siempre opto por la palabra "Víctima" que en realidad es insuficiente y peyorativa, si cabe.
"Objetivo" tampoco parece adaptarse.

Os doy un contexto. Gracias de antemano.

Sicily


Over a period of time gang-stalking has produced some commonalities among those targeted or victimized:
1. The target is likely seen as a threat to a cause;
2. The target most likely does not know the perpetrators of the gang-stalking;
3. Those involved in the gang-stalking do not know the target;
4. Those involved in the gang-stalking do not necessarily know why they are gang-stalking an individual; ​
 
  • Yo diría el "acosado". No es idéntico, pero creo que en este contexto iría bien.
     
    Last edited:
    Here it's usually translated literally, but I'm not a native speaker. When I read here in the newspaper, it's usually like "el blanco" or "estar el blanco"
     
    Back
    Top