Ti voglio, ti voglio bene

Discussion in 'Italian-English' started by biondissima, Feb 2, 2007.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. biondissima Member

    Swedish Sweden
    Per favore, cosa vuole dire: ti voglio tanto (non c'è un bene...)
  2. fra3nic

    fra3nic Senior Member

    It should mean that he wants you a lot!...but generally we say Ti voglio or Ti desidero da impazzire....
  3. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    We do say "Ti voglio". And we can also say "Ti voglio da impazzire".
  4. dylanG3893

    dylanG3893 Senior Member

    United States
    I heard that 'Ti voglio' had a very sexual meaning to it. ?? :confused:
  5. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Yes, it has a sexual meaning! But I think that sometimes it can also have a more general meaning, like the simply "I want to stay with you".
  6. Auguri Member

    West Coast USA
    USA - english
    After reading all this, I am confused. I thought if you wanted to tell your spouse/fiance/etc. that you loved him, you used "ti voglio bene." And for your children/good friends, you could say "Ti amo." Is the "sexual content" (in "voglio bene") mild so that it is used between the sexes but not for children?? What is the difference between the two expressions? Thanks
  7. beauxyeux Senior Member

    italian italy
    We normally don't use "Ti amo" as you do with "I love you" "Ti amo" is normally said to your fiancé/spouse etc. but not to children or very dear relatives. "Ti voglio bene" can be used in both these situations and in the relationship between two people who love each other is less passionate than "ti amo", but probably deeper; anyway it depends on habits.
    For example to me "ti amo" is to be used only with my husband and only in certain situations: very precious and rare moments.
    I use "Ti voglio bene" with my daughters, with my parents, very dear friends. When I use it with my husband it is a kind of deeper love, a real longlasting feeling. To me it is more exhaustive...but this is a very personal opinion, "volersi bene" to me is what you need to live a whole life together. "Amarsi" is just the beginning of it...
    "Ti voglio" has normally got a strong passional sense
  8. Auguri Member

    West Coast USA
    USA - english
    So, it is really a matter of HOW and WHEN it is said than the actual words? I can tell my husband either "ti amo" or "ti voglio bene," depneding. But for my dear relatives I would say "ti voglio."??? I guess Italian can have just as many confusing meanings as English does...thanks for the explanation. Is there any other expression that you would use for saying a more casual "love you!" to a dear friend when parting?
  9. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Ti voglio means I want you physically. In some rare cases it can be meant as "you are what I want" (I need you), but most often you will find it used for its primary meaning.
    Ti amo e ti voglio bene mean I love you, I feel for you, you are very dear to me, I am very fond of you.
  10. Auguri Member

    West Coast USA
    USA - english
    Thanks for clairfying--I must be careful to use the "bene." Appreciate the help!
  11. StefanoT

    StefanoT Senior Member

    Italy, Italian
    Yes, you wouldn't say "ti voglio" to a relative. Anyway, it depends a lot on
    the situation. If you use it as a parting expression and forget to add "bene",
    the other will know what you really mean.

    As for parting expressions, it is not common to say something like "I love
    you!". Dear friends would rather kiss each other and say something like "Ci
    sentiamo" ("See you soon / Talk to you later").
  12. calezg Member

    I think it means "I want you so" or "I want you so much"
  13. biondissima Member

    Swedish Sweden
    Davvero, grazie a tutti!:) ;)
  14. onikami Member


    I know this is mentioned on the "I love you" thread, but I dont think its got what I want to clarify. Hope this thread does not get closed by the Mods. I really do need this hopefully clarified.

    I've just been told this morning by someone who has started taking Italian lessons that you should never say: Ti voglio to relatives or family as it means I want you in a relationship sense. Is this correct? I doubt it and hope someone can clarify/help?

  15. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italian/ Italy
    Ti voglio to relatives or family as it means I want you in a relationship sense.
    Do you say I want you to your relatives? In what context? :confused:
  16. onikami Member


    No. My work friend has just started taking lessons and I'm getting confused with Ti voglio and Ti voglio bene.

    Both begin with "Ti voglio" and that got me confused.

    So just to clarify: Ti voglio should only be used in a relationship sense e.g. boyfriend/girlfriend?
  17. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italian/ Italy
    Ti/Vi voglio bene to relatives/family = I love you (I feel affection for you)
    Ti voglio bene/Ti amo to your girl/boyfriend = I love you
    Ti voglio (alone) just to your girl/boyfriend = I want you

    It's correct, we usually don't say ti amo to relatives/family
  18. onikami Member

    Excellent. Thats very helpful. Thank You!!
  19. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italian/ Italy
    You're welcome!
    I just wrote girl/boyfriend but wife/husband and lovers are also included!
  20. redcherry69 New Member

    Is there a difference, in using 'Te voglio bene assai' or is it 'Ti voglio bene assai'?
  21. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Italian, Italy
    Yes: the former is wrong in standard Italian (but might be correct in some dialects), the latter is right. ;)
    Moreover, assai sounds rather old fashioned. We'd normally say: Ti voglio tanto bene or Ti voglio molto bene.

    Welcome. :)
  22. redcherry69 New Member


    I just heard it from the classic song 'Caruso' so I thought it was right!
  23. beauxyeux Senior Member

    italian italy
    Hi redcherry, the wonderful song "Caruso" was written to celebrate the great Enrico Caruso, a famous singer from Naples, so you can also find "Te voglio bene assaje", which is a dialectal form.
  24. Ellena Senior Member

    USA (California), English
    AHHH!! I love that song and have 5 different renditions of it. Thanks for clearing that up. That explains so much! I'd always wondered why "te voglio bene..." instead of "ti voglio bene". :)

  25. brazil07 New Member

    Hi, I'm so confused - so many examples, what would this translate to? Ti voglio veramente tanto bene.
  26. TrentinaNE

    TrentinaNE Senior Member

    English (American)
    Ciao, brazil07.

    "veramente tanto" is just a modifier meaning "truly a lot", so the entire sentence Ti voglio veramente tanto bene means "I really love you a lot" or "I'm really very, very fond of you." :)

  27. shar1275

    shar1275 New Member

    Brooklyn, NY
    USA, English
    Personally, I have never heard "assai" used with "Ti voglio bene." Some might say "ti voglio molto bene."
  28. frangho Member

    Ti voglio : I want you
    Ti voglio bene : I want "good" for you
  29. happy-too Senior Member

    Dallas, Texas
    American English
    And if after all this you are not enlightened enough ;) you can always check out THIS thread.
  30. Renato Attilio New Member

    Italia italiano
    Ti voglio morbosamente
  31. moro_of_venice Senior Member

    Italia italian
    Assai is very or a lot
    This is dialectal form from Napoli
    "Te" classical dialectal
    The second sentence is a mix of dialect ( assai at end or phrase) and "Ti" correct Italian
  32. vronnieka New Member

    Bilingual: Italian-English
    Te voglio bene assai is actually not correct in Italian.It's supposed to be Neapolitan, the dialect from Naples.The meaning is exactly the same, but it's a dialect, so you should use Ti voglio bene assai, or Ti voglio tanto bene to be even more correct.

Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page