"Ticket" in economical context

Nimlot

New Member
Italiano
Hi everyone!
I'm having trouble with the word "ticket" used in this loan agreement. Here is the original sentence

The Lender reserves the right to involve another lender in the financing transaction, in order to keep a ticket of maxim Eur 4,000,000.


Here is the translation in italian.

L'istituto di credito si riserva il diritto di coinvolgere un altro istituto nell’operazione di finanziamento, al fine di mantenere un biglietto di massimo Euro 4.000.000
Biglietto is clearly wrong, but I can't find a word to replace it, that suits better. Can you help me?

Thanks in advance
 
  • longplay

    Banned
    italian
    Solo "a senso" e non "alla lettera" dovrebbe (come approssimazione) essere "mantenere la quota massima a 4 milioni di €".:confused:
     
    < Previous | Next >
    Top