tidewater farming

HesterPrynne

Senior Member
Spain, Spanish
¡Hola!
Quisiera saber si conocéis el término de agricultura tidewater farming, pues necesito dar con su traducción al castellano.
Mi texto habla de George Washington, primer presidente de EEUU, que era muy aficionado a la agricultura y opinaba lo siguiente:

He regarded tidewater farming in Virginia as inefficient and degrading, with no future. It involved slavery.

¿Alguna idea?
¡Muchas gracias!
 
  • HesterPrynne

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Otra vez, muchas gracias.
    Pues sí, voy a poner agricultura de marisma salvo que alguien sepa el nombre técnico, aunque suena muy bien así que puede que ése sea el nombre técnico.
    En todo caso, te agradezco mucho tu inestimable ayuda.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Tidewater por lo visto es una zona que es inundable, bien por el mar o por las crecidas de un río. Además, parece ser el nombre de una amplia zona en el este del Estado de Virginia junto a la desembocadura de un montón de rios al Atlántico.
     

    HesterPrynne

    Senior Member
    Spain, Spanish
    marisma.
    (Del lat. maritĭma [ora], [orillas] del mar).

    1. f. Terreno bajo y pantanoso que inundan las aguas del mar.

    Por tanto, agricultura de marisma, tal y como había sugerido tazx, me parece por ahora la mejor opción.
    ¡Gracias, juandiego!
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    To me, agricultura de marisma sounds as if they were farmers of rice, shrimps, oysters etc. which they weren´t. The earlyTidewater farmers of Virginia were mainly small stock farmers who used the many waterways to export meat from cattle, turkeys etc. which was sent to feed the slaves on the Caribbean sugar plantations. It was the many waterways that were affected by changing tides while the land was actually very fertile, unlike marismas. Later tobacco and wheat were grown there on big plantations using slaves. I think that in a translation, you must leave it as Tidewater with a capital T as it´s a geographical area of Virginia.
     

    HesterPrynne

    Senior Member
    Spain, Spanish
    To me, agricultura de marisma sounds as if they were farmers of rice, shrimps, oysters etc. which they weren´t. The earlyTidewater farmers of Virginia were mainly small stock farmers who used the many waterways to export meat from cattle, turkeys etc. which was sent to feed the slaves on the Caribbean sugar plantations. It was the many waterways that were affected by changing tides while the land was actually very fertile, unlike marismas. Later tobacco and wheat were grown there on big plantations using slaves. I think that in a translation, you must leave it as Tidewater with a capital T as it´s a geographical area of Virginia.
    Thank you for your input, Lis48.
    However, the word is not written with a capital T in the book which I am translating, it is written like this:

    He regarded tidewater farming in Virginia as inefficient and degrading...

    So, if the author doesn't use a capital I guess he is not talking about the Tidewater region of Virginia but about a kind of farming called tidewater farming that was common in Virginia.
    I am sure both things owe their name to the parts of Virginia where the water level is affected by the tides.
     
    Top