tie break

CharlieHC

New Member
Spanish (Costa Rica)
He visto la tradución de "tie break" en WordReference como "empate" ("empate" en inglés es "tie"), cuando en realidad el término define el mecanismo o protocolo para realizar la ruptura de un empate: "rompe empates", o el infinitivo "romper empate" serían términos más adecuados. Gracias.

I've seen the Spanish translation of the term "tie break" in WordReference as "empate" but the term does not define the tie itself ("tie" in Spanish is "empate") but rather the mechanism or protocol to resolve a tie. The Spanish term "rompe empates" (infinitive "romper empates") is a truer translation. Thanks.
 
  • Revivo este thread para decirles que en Argentina la palabra no se traduce del inglés.

    Pero vi por Twitter que algunos lo traducían como "muerte súbita", ¿podría alguno decirme en que país se usa esto? ¿España quizás?

    Gracias.
     
    Back
    Top