tiene que ver con "the toes of my shoes" (cursiva o comillas dobles + expresiones en inglés)

< Previous | Next >

SheilaLedesma

New Member
Español
¡Hola a todos!

Soy una estudiante de traducción y me ha surgido una duda ortotipográfica sobre las expresiones en inglés. Una de las tareas que me encargan es completar la traducción inglés-español con una serie de problemas de traducción. Eso significa que tengo que explicar qué expresión o qué parte me ha supuesto un problema. Se que cuando se trata de un extranjerismo o una palabra que no está aceptada se pone en cursiva. (Ejemplo):

El primer problema lo encontramos con el término ship porque....

Pero, cuando se trata de una expresión con más de una palabra, ¿también se aplica este método o tenemos que añadir otro signo ortotipográfico? (Ejemplo)

Otro de los problemas de traducción de este texto tiene que ver con the toes of my shoes

Otro de los problemas de traducción de este texto tiene que ver con "the toes of my shoes"

¿Es alguno de estos usos el correcto para cuando hay más de una palabra? ¿Se puede utilizar solo la cursiva? ¿Hay alguna otra alternativa?

¡Muchas gracias!
 
  • Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Pero, cuando se trata de una expresión con más de una palabra, ¿también se aplica este método o tenemos que añadir otro signo ortotipográfico?
    Por lo general, el mismo método. Esto es lo que dice la RAE: Los extranjerismos y latinismos crudos (no adaptados) deben escribirse en cursiva | Real Academia Española y lo que dice la FUNDEU lo puedes leer en el siguiente enlace: https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/05/CursivasGuiaFundeu.pdf. De todas formas, hay que tener también en cuenta que muchas veces las normas vienen preestablecidas por el demandante del documento quien puede tener un criterio propio al respecto.
    Sé que cuando se trata de un extranjerismo o una palabra que no está aceptada se pone en cursiva.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Otro de los problemas de traducción de este texto tiene que ver con the toes of my shoes

    Otro de los problemas de traducción de este texto tiene que ver con "the toes of my shoes"
    I think the RAE is referring to single words or short phrases that are used in Spanish text. In your above example, however, the sentence is quoting text, not just using a foreign word in a Spanish sentence, so I believe the quotation marks are required. As to whether the quotation also needs to be italicized, I couldn't say, but that seems unnecessary to me since the quotation marks already set off the phrase as being different.
     
    < Previous | Next >
    Top