Expresia este curentă în cercurile culinare anglofone: to season a frying pan or skillet, adică să pregătești o tigaie nouă încingând ulei sau alte grăsimi ca să formeze un strat protector pe suprafața interioară a tigăii.
O căutare rapidă pe internet arată că românul practic a luat seasoningul englezesc și l-a tradus prin "asezonare". Lăsând gluma la o parte, care ar fi echivalentul românesc corect al "asezonarii"tigăii?
O căutare rapidă pe internet arată că românul practic a luat seasoningul englezesc și l-a tradus prin "asezonare". Lăsând gluma la o parte, care ar fi echivalentul românesc corect al "asezonarii"tigăii?