tight reach sailing

giuggina

New Member
Italian
Hello everybody!
Sto traducendo l'intervista ad un marinaio in seguito ad una regata (barca a vela).
Il marinaio dice: <<We got off to a bad start, we were behind pretty good once the long drag race down the coast started. It was a beautiful day, 16, 17, 18 knots of breeze, TIGHT REACH.>>
"Tight reach" o "tight reaching sail" appare spesso in articoli in inglese, ma non riesco a trovare la traduzione in italiano.
Potete aiutarmi? Grazie mille, g.
 
  • giuggina

    New Member
    Italian
    Io stavo per optare per "lasco stretto" perché, cercando testi in cui venisse utilizzato "tight reach", in un articolo in inglese ho trovato che la Code 0 è una "tight reaching sail". In un altro articolo in italiano dicono che i Code 0 sono <<concepiti per dare gli extra cavalli alle barche da regata di bolina larga o lasco stretto>>.
    Non sono sicura di aver capito bene, non conoscendo nulla della navigazione a vela.
    Seguirò quindi il tuo suggerimento.
    Grazie mille!
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Io stavo per optare per "lasco stretto" perché, cercando testi in cui venisse utilizzato "tight reach", in un articolo in inglese ho trovato che la Code 0 è una "tight reaching sail". In un altro articolo in italiano dicono che i Code 0 sono <<concepiti per dare gli extra cavalli alle barche da regata di bolina larga o lasco stretto>>.
    Non sono sicura di aver capito bene, non conoscendo nulla della navigazione a vela.
    Seguirò quindi il tuo suggerimento.
    Grazie mille!
    Code 0 è un tipo di velatura che si usa in andature di bolina larga oppure lasco stretto.
    Se tu sei certa che la vela di tipo Code 0 è un "tight reach sail", allora la definizione si riferisce al tipo di vela e non all'andatura.
     

    giuggina

    New Member
    Italian
    No, non sono affatto sicura :).
    Ho cercato degli esempi, dei testi in cui veniva utilizzata la stessa parola in inglese e in italiano.
    Effettivamente nel mio testo si dice solo "tight reach" e non "tight reach sail" quindi si potrebbe riferire all'andatura e non al tipo di vela.
    Immagino che un vento a 16-18 nodi sia positivo, quindi le vele dovrebbero essere spiegate (cazzate, giusto?) e non lente (o lascate, se non sbaglio).
    Grazie ancora!
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Immagino che un vento a 16-18 nodi sia positivo, quindi le vele dovrebbero essere spiegate (cazzate, giusto?) e non lente (o lascate, se non sbaglio).
    Grazie ancora!
    No, non puoi ragionare così :)
    L'andatura che si sceglie non dipende dall'intensità del vento, ma dalla direzione dello stesso in referimento alla rotta che si vuole seguire.
    Semplificando molto e con poca accuratezza, puoi dire che vele lascate andatura più lenta di quella che si potrebbe tenere a parità di intensità del vento.
     

    giuggina

    New Member
    Italian
    In un glossario dei termini del windsurf ho trovato:
    TIGHT REACHING: Sailing close to the wind.
    Quindi, se capisco bene, navigavano ad un angolo stretto rispetto alla direzione del vento.
    Secondo te posso tradurre <<vele cazzate>>?
    O devo cercare che tipo di vento c'era?
    Qual è il tuo suggerimento di traduzione?
    Scusa se insisto così, ma non so a chi altro rivolgermi,
    cheers!

    e ancora
    <<Tight reaching is the fastest point of sail. The apparent wind moves forward about 30 degrees, and you can sail faster than true wind speed.>> da http://norcalsailing.com/entries/2010/08/29/roshambo.html
     
    Last edited by a moderator:

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    In un glossario dei termini del windsurf ho trovato:
    TIGHT REACHING: Sailing close to the wind.
    Quindi, se capisco bene, navigavano ad un angolo stretto rispetto alla direzione del vento.
    Secondo te posso tradurre <<vele cazzate>>?
    O devo cercare che tipo di vento c'era?
    Qual è il tuo suggerimento di traduzione?
    Scusa se insisto così, ma non so a chi altro rivolgermi,
    cheers!

    e ancora
    <<Tight reaching is the fastest point of sail. The apparent wind moves forward about 30 degrees, and you can sail faster than true wind speed.>> da http://norcalsailing.com/entries/2010/08/29/roshambo.html
    Queste definizioni corrispondono alla bolina stretta, ovvero un'andatura veloce dove randa e fiocco/genoa sono cazzate al massimo.
     
    < Previous | Next >
    Top