Tilde en terminación vocal abierta + "i"

< Previous | Next >

El Gaucho

Senior Member
Argentina Spanish
No sé cómo es lo más aceptable la transliteración en español de palabras de otras lenguas que terminan en "ai". Por ej: ¿samurai, samuray o samurái?.
Creía que, según las reglas generales de acentuación, debían o bien llevar tilde en la vocal abierta o bien reemplazar la i latina por la y griega, pero en la mayoría de lugares he visto que se ha omitido el tilde en las palabras con esta terminación.

Desde ya, muchas gracias.
 
  • Probo

    Senior Member
    Español
    Hola: Te copio lo que dice la Ortografía de la Lengua Española, de la RAE pág. 53).

    En las palabras de otras lenguas, que por su falta de adaptación a la nuestra, escribimos con letra cursiva o entre comillas, así como en los nombres propios originales de otras lenguas, no se utilizará ningún acento que no exista en el idioma a que pertenecen. Ejemplos catering, Aribau, Windsor.
    Si se trata de voces ya incorporadas a nuestra lengua o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, habrán de llevar tilde cuando lo exija la acentuación del español. Ejemplos búnker, París, Támesis.
    Para saber si está incorporada o no a la lengua, consulta el DRAE. Saludos.​
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    La palabra samurái está incluída en el DRAE y, como término castellanizado, sigue la regla de acentuación para las palabras agudas terminadas en diptongo abierto+cerrado, es decir, lleva tilde la vocal abierta del grupo.
    Sólo verás entonces samurái sin acento en textos escritos descuidadamente.

    Saludos.
     

    El Gaucho

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Muchas gracias por las respuestas. He omitido un detalle importante. Me refería a aquellas lenguas con un sistema de escritura diferente al español (árabe, hebreo, chino). La norma de la RAE que se ha citado no se aplicaría en estos casos porque se trata de otras letras y detalles ortográficos totalmente diferentes. Lo que se trata de reproducir en un texto castellano sería la fonética. Mi inquietud es la siguiente: por ejemplo, en hebreo hay muchas palabras que terminan en "ai". En textos sobre la cábala, se habla mucho de un rabino que se llamaba Shimon bar Yochai. Se trata de textos en inglés, pero el nombre original es hebreo, y su pronunciación (fonética) sería "Shimón bar Iojái". (¿por qué en inglés se puso primero la "y" griega y luego la "i" latina si se quiere verter la misma pronunciación?).
    Las dudas, entonces, serían dos:
    1. Si el sonido es "i". ¿Con qué criterio elegimos transliterarlo al español con la "i" latina o la "y" griega"?
    2. En caso de elegir la "i" latina (lo que creo que es más fiel al sonido original), ¿por qué en la mayor parte de los casos lo he visto sin acento?
     

    mirx

    Banned
    Español
    1. Si el sonido es "i". ¿Con qué criterio elegimos transliterarlo al español con la "i" latina o la "y" griega"?
    2. En caso de elegir la "i" latina (lo que creo que es más fiel al sonido original), ¿por qué en la mayor parte de los casos lo he visto sin acento?
    1.- No creo que haya una regla específica pare esto pero es más normal ver palabras con "i" latina.
    2.- Ya has visto la cita del DPD. Si las palabras no están castellanizadas no deberán acentuarse nunca, "i" latinas incluidas.
     

    El Gaucho

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Con respecto al punto 2, vale aclarar que al parecer la RAE está haciendo referencia a extranjerismos pertenecientes a lenguas que cuentan con nuestro mismo sistema de escritura (inglés, francés, etc.), casos en que, además de no añadir tilde si en la lengua original no se lo hace, tampoco se modifica la escritura para adaptarla a nuestra pronunciación (ej.: target y no targuet o tárguet). Pero a lo que yo estoy haciendo referencia es a la representación escrita de los sonidos de otras lenguas que cuentan con un sistema de escritura distinto al nuestro. No se trata de la escritura de una palabra extranjera sino solo de su pronunciación. Con este último punto aclarado, ¿cómo quedaríamos?
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Pero a lo que yo estoy haciendo referencia es a la representación escrita de los sonidos de otras lenguas que cuentan con un sistema de escritura distinto al nuestro. No se trata de la escritura de una palabra extranjera sino solo de su pronunciación. Con este último punto aclarado, ¿cómo quedaríamos?
    Para los sistemas de escritura distintos al alfabeto latino, suelen existir convenciones de transcripción o transliteración, con lo que imagino que las "normas" serían las mismas. Por desgracia a menudo se usa la transcripción adaptada a la pronunciación inglesa, o francesa... y luego lo pronunciamos a la española ("chi" por "ji" para la letra griega, "kan" por "jan" para los jefes mongoles...).

    Mi opinión es que si se "adapta" una palabra a la escritura española, debe ir con acentos incluidos si proceden... (tenemos a "Chéjov" y "Tolstói"). O si no, al menos se debe usar un sistema de transcripción aceptado internacionalmente.
     

    Juan Miguel González

    Senior Member
    mexican spanish
    La palabra samurái está incluída en el DRAE y, como término castellanizado, sigue la regla de acentuación para las palabras agudas terminadas en diptongo abierto+cerrado, es decir, lleva tilde la vocal abierta del grupo.
    Sólo verás entonces samurái sin acento en textos escritos descuidadamente.

    Saludos.
    Estoy escribiendo un ensayo sobre la poesía de Vicente Quirarte y uno de sus libros se llama Razones del samurai y está escrito de esta manera que, me vengo enterando, es incorrecta. Cuando cite este libro ¿debo corregir el error y ponerle el acento? ¿Le pongo la locución latina sic?
     
    < Previous | Next >
    Top