time to call it quits

aranhur

Senior Member
español (España)
Hola a todos.
El personaje, acaba de recibir una muy buena oferta para casarse con una chica. Y no me acaba de quedar bien, quizás la negativa anterior, es la que me confunde.

Graeme raised a hand. "Julia seems very fond of you"
"And I'm fond of her," Bruce said, which he was, in a way. He was reasonably fond of her, for all her... all her empty-headedness. No. Time to call it quits. Every bachelor has to face it, he thought. And this was, after all, a magnificent landing.​
Mi intento:

Grame levantó una mano. ―A Julia pareces gustarle mucho.
―Y a mi también ella, ―dijo Bruce, lo cual era verdad, en cierto sentido. Le gustaba razonablemente, por su total…. Por su total frivolidad. Basta. Ha llegado el momento de dejarlo/terminar. Todo soltero tenía que enfrentarlo, pensó. Y este era, después de todo, un magnífico aterrizaje.

Gracias por la ayuda
 
  • BLUEGLAZE

    Senior Member
    English - USA
    La cuestión es que va a terminar - en este caso es su vida de soltero. Quizás la frase sale mejor en español así - Ha llegado el momento de rendirme o despedirme de la soltería.
     
    Last edited:

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Estaba bastante encariñado (o tu opción) con ella pese a su cabeza hueca.No.Ha llegado la hora de dejarla/darla por terrminada (la soltería).Todo soltero tiene que hacerle frente...
     
    Top