Tirando a rácano

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ganacka, Feb 19, 2010.

  1. ganacka Senior Member

    USA - American English
    Javier Marías dijo: "Tengo mejor prensa fuera de España que en España, y he recibido más premios en otros países que aquí. Hay que tener en cuenta que este país es tradicionalmente tirando a rácano".

    ¿A qué se refiere? ¿Cómo se podría traducir esta última frase? ¿En este contexto rácano quiere decir envy, laziness o algo diferente?

    Aquí va mi intento:

    "You have to keep in mind that this country is traditionally given to envy."

    Muchas gracias.
     
  2. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    ... traditionally somewhat stingy, rather.
     
  3. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    "rácano" is "tightfisted"
    "tirando a" means "close to..." "more or less..."
     
  4. elmohdez Senior Member

    Aqui y alla
    Spanish
    Como diria mi amigo Fernando Cheapetones.
     
  5. ACQM

    ACQM Senior Member

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    "this country tends to be stingy (with awards)."
     

Share This Page

Loading...