tirar de años

pollohispanizado

Senior Member
Inglés canadiense
Qué hubo, banda.

He vuelto a leer El Señor Presidente, y me topé con esta expresión que no consigo entender, la en cursiva abajo:

Atardeció. Cielo verde. Campo verde. En los cuarteles soñaban los clarines de la seis, resabio de tribu alerta, de plaza medieval sitiada. En las cárceles empezaba la agonía de los prisioneros, a quienes se mataba a tirar de años. Los horizontes recogían sus cabecitas en las calles de la ciudad, caracol de mil cabezas. Se volvía de las audiencias presidenciales favorecido o desgraciado. La luz de los garitos apuñalaba en la sombra.

Mi primera impresión era que significaba que se los mataba haciendo que languidecieran en la cárcel, pero no estoy nada convencido de ello.

Gracias de antemano por cualquier aclaración.
 
  • Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Salvo que haya algún otro significado en el español de Guatemala, yo creo que tienes razón.

    En España al menos se usa coloquialmente la expresión «tirar de X» en el sentido de «recurrir a X».

    Por ejemplo: No nos queda whisky, habrá que tirar de vino (para seguir la fiesta). = habrá que recurrir al vino como solución paliativa o como plan B.

    La frase que propone Miguel Ángel Asturias yo la leo como: a quienes se mataba recurriendo a los años de condena hasta la vejez (a falta de otra solución mejor para matarlos).

    A ver qué otras opiniones hay. Un saludo.
     

    pollohispanizado

    Senior Member
    Inglés canadiense
    Gracias, Artifacs. Eso lo que propones tiene mucho sentido (además, Asturias había vivido varios años en Europa antes de terminar esta obra, igual y por eso tiró de esa expresión :p, si es que no se usa fuera de España, lo cual no puedo constatar).
     
    Top