tirar los trastos a alguien

alixe80

Member
Belgique
Bonjour,

est-ce que quelqu'un pourrait me dire comment je peux traduire la phrase suivant:
No te ha hablado de ningún amigo ni de nadie que le esté tirando los trastos?

Je traduisais ça par:
Elle ne t'a parlé d'aucun ami ni personne qui lui ?????

Si je regarde la traduction sur le net, ça se traduit par "ni personne qui lui tire des vieilleries?" mais je comprends pas.

Quelqu'un a une autre traduction?

Merci pour les réponses
 
  • Cerecita

    Member
    Spain, Spanish
    Bonjour,

    C'est un expression d'argot. Tirar los trastos signifie faire la cour a quelqu'un.
    Elle ne t'a parlé d'aucun ami ni personne qui lui fait la cour.

    Au revoir
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Mais 'faire la court cour' ce n'est pas de l'argot à mon avis.

    Je me demande s'il n'y a pas une expression en argot en français...
    Bonjour,

    C'est vrai, tu as raison, c'est le sens de l'expression mais ce n'est pas le même registre. L'expression espagnole n'est pas argotique, seulement familière et imagée.

    Le sens exact serait : Faire des avances à quelqu'un

    Plus familier:

    - faire du gringue à quelqu'un
    - faire du baratin à quelqu'un

    J'espère que d'autres seront plus inspirés et plus modernes aussi. :D

    Bisous,

    Gévy
     

    benjax

    New Member
    No te ha hablado de ningún amigo ni de nadie que le esté tirando los trastos?

    Effectivement s'il faut rester dans un registre strictement non-argotique je ne dirais pas draguer.
    Dans le cas de cette phrase, on pourrait aussi dire "qui lui tourne autour". (L'expression peut trahir un léger mépris.)
    Ou alors "qui ait des vues sur elle"
     
    Top