Tirar los trastos

RADIRO

Senior Member
La expresión "tirar los trastos", ¿significa lo mismo en todas partes? Es decir, insinuarse a una chica con la intención de ligársela. Tengo idea de que en algunos países es igual a tirarse los trastos (a la cabeza) que significa todo lo contrario, es decir, pelearse, normalmente en el seno conyugal.
Gracias
 
  • diversa

    Senior Member
    argentina español
    Hola, en Argentina le "tirás los galgos", la palabra trasto no se usa mucho salvo para "trasto viejo" y suena muy literaria. Saludos.
     

    ismael37

    Senior Member
    Spanish
    Hola, en Argentina le "tirás los galgos", la palabra trasto no se usa mucho salvo para "trasto viejo" y suena muy literaria. Saludos.

    Curioso. En Argentina se tiran los galgos y en México se echan los perros. En España, más que tirar trastos yo diría tirar los tejos.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    En España la frase correcta es "tirar los tejos", cuando intentas ligarte a alguien. Por otro lado, "tirarse los trastos a la cabeza" es pelearse. Sin embargo, últimamente, se está usando, erróneamente en mi opinión, la expresión "tirar los trastos" en el sentido de "tirar los tejos".

    Saludos.

    Ant
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Aquí la expresión tirar los trastos a alguien (¡o a todos!) es muy habitual y está bien establecida desde hace tiempo. Tal vez es un poco informal pero no veo orqué tenga que ser incorrecta.

    Lo de los tejos lo dicen tal vez algunas personas de más de sesenta años pero para los demás pienso que suena un poco antiguo y cursi, como decir "he tenido un romance de verano". No lo he oído nunca, con seguridad, en boca de gente de, pongamos, la cuarentena para abajo y yo personalmente jamás la he utilizado ni me veo haciéndolo.
     

    RADIRO

    Senior Member
    Creo que tirar los trastos es una expresión que se diferencia de tirar los tejos en la intensidad. Tirar los tratos es más radical e implica ir a por la chica sin tapujos, abierta y directamente. Tirar los tejos es algo se me antoja algo más tranquilo, un tanteo a ver qué pasa, aparte de ser una expresión un poco más antigua.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    En Andalucía la expresión tirar los trastos es la más común con el significado que explica Radiro (matizando que los trastos se le pueden tirar tanto a una chica como a un chico), y no tiene nada de nueva, es lo que yo he oído y dicho siempre. "Tirar los tejos" se entiende, pero suena raro. Si la dice alguien es síntoma de que no es de aquí.
     

    RSalaya

    Senior Member
    España (Español)
    Aquí la expresión tirar los trastos a alguien (¡o a todos!) es muy habitual y está bien establecida desde hace tiempo. Tal vez es un poco informal pero no veo orqué tenga que ser incorrecta.

    Lo de los tejos lo dicen tal vez algunas personas de más de sesenta años pero para los demás pienso que suena un poco antiguo y cursi, como decir "he tenido un romance de verano". No lo he oído nunca, con seguridad, en boca de gente de, pongamos, la cuarentena para abajo y yo personalmente jamás la he utilizado ni me veo haciéndolo.

    Yo uso esa expresión, y solo tengo 43.
    En cualquier caso, no creo que sea cursi. De hecho, me parece que, de ser algo, sería más bien coloquial, un poco "cheli".
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Es lo que aquí, "echar los perros", "caerle de frente", pero esa de los trastos por acá no se usa. Me suena más a pleito, pelea familiar.

    Saludos.
     

    RADIRO

    Senior Member
    Es lo que yo decía de la diferencia entre "tirarse los trastos" que se refiere a peleas o conflictos normalmente familiares y "tirar los trastos a alguien"
    Ya veo que la diferencia es igual en América, al menos en Venezuela.

    Gracias a todos.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Yo uso esa expresión, y solo tengo 43.
    En cualquier caso, no creo que sea cursi. De hecho, me parece que, de ser algo, sería más bien coloquial, un poco "cheli".
    Disculpa, por "aquí" me refería a Cataluña.

    Lo que explica Argónida es aplicable en Cataluña también. Es curioso que en esta zona del norte sea como en el sur y que la percepción de la palabra cambie en el medio del bocadillo :D.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Lo que explica Argónida es aplicable en Cataluña también. Es curioso que en esta zona del norte sea como en el sur y que la percepción de la palabra cambie en el medio del bocadillo :D.

    Sí, no es la primera palabra o expresión que descubrimos aquí que compartimos.
     

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    Hola:
    Coincido con Antpax y otros, por mi zona, "tirar los tejos' es intentar ligarte a alguien, que te gusta.
    "Tirarse los trastos" es pelearse con otra persona (preferencia a la pareja, hijos, padres) y por eso casi siempre se dice con el "se".
    He preguntado a jóvenes de Madrid y "tirar los trastos"="intentar ligar" no saben-no conocen, "tirar los tejos" sigue teniendo vigencia.

    Saludos
     
    Top