Tirar onda/ Tirar sarro

willg

Senior Member
spanish
Oi:) , eu quero saber o significado da expressao "tirar onda" que acho que é a mesma que "tirar sarro" mas tambem nao sei o significado de "tirar sarro." Se alguem souber por favor me responde!!!! eu quisesse com exemplos por favor! :thumbsup:
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Tirar onda - dar-se ares de valente, de culto, de inteligente, de bom, de importante, etc.

    Tirar sarro com a cara de alguém: debochar; fazer zombaria.
     

    willg

    Senior Member
    spanish
    "tirar sarro" é mais como fazer gozaçao mas o "tirar onda" é como achar-se?

    Eu me dou ares de valente = Eu tiro onda......

    A verdade é que nao sei como usar essa expressao!!! Valda voce poderia me ajudar com alguns exemplos??? por favor????:confused:
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    "tirar sarro" é mais como fazer gozaçao mas o "tirar onda" é como achar-se?

    Eu me dou ares de valente = Eu tiro onda......

    A verdade é que nao sei como usar essa expressao!!! Valda voce poderia me ajudar com alguns exemplos??? por favor????:confused:
    Eu dou ares de valente = Eu tiro onda......
    Fácil: tiro onda de valente. Por exemplo: Fulano é um covarde, mas adora tirar (uma) onda de valente.

    Veja aqui, Willg:
    f. Tirar onda de. Gíria: Fazer-se ou fingir-se de: Adora tirar onda de rico.

    Outros exemplos (Google):
    *Resultado em bom português: quis tirar onda de influente com os bandidos acabou na delegacia prestando esclarecimentos.
    *Se você acabou percebendo que literatura não é mesmo o seu forte e que tirar onda de intelectual não é a sua praia, eis a sua opção.

    Tirar onda, ou tirar onda com a minha cara, também pode ter um significado parecido ao da expressão tirar sarro:
    Veja estes exemplos (Google):
    *A questão é a seguinte, quando o Frederico resolve tirar onda com a minha cara, eu me garanto. Mas com computadores....A história é outra.
    *isso eu queria q um branquelo folgado viesse tirar onda com a minha cara só por causa da minha cor que aí sim iria dar um motivo para que eles falassem ...

    O
     

    willg

    Senior Member
    spanish
    Ahhh bom agora entendo e ainda melhor com o website que voce me deu!!! Valeu olivinha!!!!! obrigadao!;)
     

    Brasileño

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Engraçado, mas fiquei com as mesmas dúvidas quanto a traduzir estas expressões para o espanhol. Vocês saberiam dizer como estas expressões poderiam ser ditas em espanhol?

    Tirar onda = ??? (Esp)
    Tirar Sarro = ??? (Esp)
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Engraçado, mas fiquei com as mesmas dúvidas quanto a traduzir estas expressões para o espanhol. Vocês saberiam dizer como estas expressões poderiam ser ditas em espanhol?

    Tirar onda = ??? (Esp)
    Tirar Sarro = ??? (Esp)
    Segundo a informação da Vanda, "tirar onda" em espanhol poderia ser: "darse aires de valiente, de culto, de inteligente, de bueno, de importante, etc.". Numa palavra, ser um "pedante". Em várias palavras (provérbio espanhol): "De dinero y santidad, la mitad de la mitad".
    Exemplo: "Fulano de dinero y santidad, la mitad de la mitad".

    "Tirar sarro com a cara de alguém": penso que deve ser em espanhol "burlarse de alguien" ou "reirse a la cara de alguien". Exemplo: "Fulano es un maleducado porque siempre se ríe a la cara de la gente".

    Olivinha deu muita informação para esclarecer estes conceitos:
    "Tirar onda de": Fazer-se ou fingir-se de: "Adora tirar onda de rico". Em espanhol: "Le encanta dárselas de rico (e não tem poupado um tostão)";
    "Fulano é um covarde, mas adora tirar (uma) onda de valente", em espanhol seria: "Fulano es un cobarde y se las da de valiente".

    Há mais variações, mas estas são muito populares.
    Espero ter ajudado.
    Cumprimentos! :)
     

    Cipriana

    Senior Member
    Argentinian Spanish and UK English
    En argentina decimos HACERSE EL CANCHERO. Es muy común y no expresión que la sustituya.
     

    Cipriana

    Senior Member
    Argentinian Spanish and UK English
    ....como traducción de TIRAR ONDA.
    Para TIRAR SARRO, ni idea. BURLANDO DE... puede ser.
     

    deremate

    New Member
    Argentina (Ríoplatense)
    En realidad, en el Rio de la Plata, decimos para "tá tirando a onda" como " de qué te la das" y "tirar sarro de alguém" es como cargar...
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    En Argentina "tirar onda a alguien" (esp) = paquerar, flertar (port). "Tirar sarro" (port) no es una expresión utilizada aquí. "Sarro" (esp) es aquella sustancia bacteriana que se acumula en los dientes y que es necesario sacar a través del cepillado dental.
    "Tirar sarro" (port) = "burlarse de alguien", "cargar a alguien" (esp).
     

    pkogan

    Senior Member
    español
    "tirar onda" (port) = "hacerse el/la ..." (esp)
    Ej: Maria se hace la valiente, pero en realidad tiene miedo.
    Juan se hace el intelectual, pero no lee ni un solo libro.
     
    < Previous | Next >
    Top