I've always heard to rev the engine rather than the gears.To rev the gears.
ciao anche a te!Ciao a tutti!
Potrebbe essere corretto dire: "to use short shifting"?
Bye,
Benzene
I've always heard to rev the engine rather than the gears.
But 'rev the engine' and 'tirare le marce' are two different things.
To rev the engine = dare gas (al massimo).
It might be that AE speakers do not have an equivalent expression to ours because, as someone say, everybody drives automatic cars. Is there any BE speaker around who can help?
rrose17
I've always heard to rev the engine rather than the gears.
Rev the engine is used 4 times, rev[ving] the gears once.
And exactly what would your point be?
PS: they mention "revving the engine" in neutral, aka blipping the throttle with the clutch pulled, i.e. technically in neutral.
Rev the gears means to accelerate close to the red line before upshifting. Period.
Rev the engine could mean the same but it's also widely used to describe a quick
gas input/throttle blip respectively in a car with manual transmission (double-clutching or even double-declutching) or a motorbike while downshifting.