Tirarsela

la italianilla

Senior Member
Italia
Salve a tutti quanti!
L'altro giorno parlavo con un mio collega spagnolo e volevo dire "E' una ragazza che se la tira". Ovviamente non ha capito il senso in italiano e s'è messo a ridere. Ha tentato di spiegarmi il significato di "tirarsela" in spagnolo. Ho capito che potrebbe voler dire un po' come il nostro "farsela" o "portarsela a letto" o farci qualcosa, insomma un po' qualcosa del genere.
Mi affliggono quindi due dubbi:
1) como posso dire in spagnolo "Quella ragazza se la tira"??
2) in spagnolo tirarsela = che significa esattamente?? (o a Madrid, non so se si usi in tutta la Spagna...)

Grazie a tutti in anticipo!

¡Hola a todo el mundo!
El otro día, hablando de una chica muy guapita y altanera con un colega español, quería decir: “En italiano se diría que es una chica que “se la tira” (piensa de ser más chula que las otras)
Claramente él no lo entendió y se puse a reír. Intentó esplicarme el significado de “tirasela” en castellano. No estoy segura de lo que comprendí...y ahora tengo dos dudas:
1. ¿Cómo podría traducir en castellano “tirarsela” en el sentido italiano del ejemplo que os he dado? Una chica que “se la tira (=italiano)” es una chica que piensa de ser mejor que las otras, en otras palabras un poco coqueta (perdonaís el termino..es lo que dijo mi amigo...no sé si es un poquito fuerte o no)
2. ¿ “tirarsela” en castellano es algo como “llevar una chica a la cama” o algo así?

Gracias de antemano :)
 
  • la italianilla

    Senior Member
    Italia
    "creérsela" - "Maria se compró un Mercedes Benz y desde ese momento se la creyó, antes era más humilde"
    Gracias traduttrice :) ahora espero a alguien nativo de España para que me espliquen el significado de "tirarsela" en castellano....quiza si sólo es un termino de Madrid o de toda España ....y sobretodo...si he comprendido bien :eek:
     

    traduttrice

    Senior Member
    español
    Gracias traduttrice :) ahora espero a alguien nativo de España para que me espliquen el significado de "tirarsela" en castellano....quiza si sólo es un termino de Madrid o de toda España ....y sobretodo...si he comprendido bien :eek:
    Usando la imaginación, creo que con "tirarsela" tu amigo se habrá imaginado fare una pugn... :p qua si dice :warn:"tirame la goma":warn: in un linguaggio TROPPO scurrile.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Cambiando un poco de tema
    Coqueta es, incluso, demasiado suave, significa (Creo) civetta.
     
    En América para alguien que se la cree, también se dice que se las da (eso también en España), e incluso que se las tira, aunque menos.
    En italiano, acá decimos se la crede, también.
     

    Oluja

    Member
    Italian
    Io direi "se hace la pija", però solo in Spagna, perchè in Argentina "pija" è quella cosa che hanno solatanto gli uomini...
     

    traduttrice

    Senior Member
    español
    Sì, tirársela quiere decir follársela (scoparsela:warn:). :)
    El verbo sería "tirarse (a alguien)".
    ¡Entonces me equivoqué! Tirar la gom@:warn: (no "tirar" solamente) por estas latitudes significa "trabajo manual" de una persona a otra (no personal), ¿me explico? :p, pero sin dudas tu amigo se refería a :warn:follar:warn: como dicen en España.
     

    sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    ¡Entonces me equivoqué! Tirar la gom@:warn: (no "tirar" solamente) por estas latitudes significa "trabajo manual" de una persona a otra (no personal), ¿me explico? :p, pero sin dudas tu amigo se refería a follar como dicen en España.
    Jaja, "trabajo manual" ;)
    No, que yo sepa 'tirar':warn: en Esp se usa como 'follar':warn:. :)
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Sí, tenéis razón :warn:tirarse a alguien es como :warn:follar:warn:, sólo que lo encuentro más suave, aunque no deja de ser vulgar. ¿Como farsi qualcuno?

    En cuanto a lo de creérsela, yo diría tenérselo creído: "se lo tiene (muy) creído". Viene a decir lo mismo.
     

    bttpombal

    New Member
    España-español
    ¡Hola!

    Efectivamente, "tirarse a alguien" tiene en España el significado que se ha indicado y se utiliza bastante en registro coloquial.

    En cuanto a la traducción de la expresión italiana, estoy de acuerdo con Betulina, "se lo tiene muy creído". Incluso se puede utilizar como adjetivo "es una chica muy creída" o simplemente "es una creída".

    Un saludo, italianilla.
     

    la italianilla

    Senior Member
    Italia
    Por eso....Ya me imaginaba que era algo así. Graciasss

    Ayer por la noche se lo pregunté a mi amigo....me confirmó todo.
    Hablando de coqueta, él entendía como lo de la canción "Colegiala de mi amor"

    Hoy te he visto con tus libros caminando Y tu carita de coqueta Colegiala de mi amor Tú sonríes.......
    Me dijo que coqueta también es una chica que se cuida mucho su aspecto físico, y es una para la que ese (lo del aspecto físico) juega un papel preponderante, o sea lo considera básico.
    Luego me dijo también que hay que estar cuidaditos con lo que se dice :D :D
    Gracias a todos :)
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Tirarsela: darse el moco, darse el pisto, dárselas de, darse aires, darse importancia, tenérselo creído, subirse a la parra ....
    Se la cree y se la tira (Am.) -> come hanno detto prima, non le ho mai sentite.

    Tirarsela (colloq.)-> darsi delle arie: quanto se la tira con quella nuova macchina! = vantarsi.

    Farsi una pugnetta :warn: non la conoscevo, neanche la corrispondente spagnola (deve essere antica)-> puñeta (credo sia chiara l'origine della parola, come in italiano :) )

    Tirarse a alguien è senza dubbio la più nota (in un linguaggio non sguaiato)
    Carolina, io direi "hacérselo con alguien".(hacerse a alguien non mi suona per nulla)
    Si dicono anche ma molto meno "pasarse a alguien por la piedra" e beneficiarse a alguien (#13) .
     
    :warn:Farsi una pugnetta la decimos acá en Cerdeña, y :warn:puñetearse lo escuché, de argentinos.
    En cuanto a se las tira, sería con el artículo plural, como se las da.
    Respecto a tirarse, ya en otro hilo comentamos que en Argentina, etc., se usan otros términos.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Creo que hace muchos años se usaba lo de ":warn:Hacerse una puñeta" en español, pero está en desuso, al menos en España y tiene un significado bastante onanístico.

    :warn:Mandar a hacer puñetas:warn: es otra cosa. Sería mandar a "farsi friggere" y creo que en este caso viene de los puños bordados de las sotanas.

    Lo de :warn::warn:pasarse a alguien por la piedra:warn::warn: es muy bestia. Roza el :warn:Sveltina "Usa e getta"
     

    Dankgerit

    Senior Member
    México - Español
    En Mexico, yo la he escuchado exactamente con el mismo sentido.

    Puedes decir:

    X persona se la tira porque sus padres son muy ricos.

    Claro que es una expresion muy coloquial...
     

    la italianilla

    Senior Member
    Italia
    ¡Gracias chicos!
    Os cuento lo que me dijo mi colega que es de Madrid (como dice él, yo soy muy madrileño ajajaja)
    Me dijo que si se dice tirarsela en Madrid, la gente no piensa a una chica que se da aires (o tenérselo creído ecc) sino piensa el significado más fuerte, o sea en el sentido de “hacérselo con alguien”. Seguramente depende de las zonas, si hablamos de expresiones son coloquiales o menos ecc...
    Gracias a todos :)
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Por eso....Ya me imaginaba que era algo así. Graciasss

    Ayer por la noche se lo pregunté a mi amigo....me confirmó todo.
    Hablando de coqueta, él entendía como lo de la canción "Colegiala de mi amor"



    Me dijo que coqueta también es una chica que se cuida mucho su aspecto físico, y es una para la que ese (lo del aspecto físico) juega un papel preponderante, o sea lo considera básico.
    Luego me dijo también que hay que estar cuidaditos con lo que se dice :D :D
    Gracias a todos :)
    En cuanto a se las tira, sería con el artículo plural, como se las da.
    En Mexico, yo la he escuchado exactamente con el mismo sentido.
    Puedes decir:
    X persona se la tira porque sus padres son muy ricos.
    Claro que es una expresion muy coloquial...
    ¿Se dice se la tira o se las tira?, ¿en qué quedamos?
    ¿O es que en México se dice en singular y en la Argentina se dice en plural?

    Ahhh, que Dankgerit no hablaba de presumir : X presume porque sus padres son muy ricos.
    ¿O si hablaba de eso? Es ambiguo, puede ser que X presume porque sus padres son muy ricos o que X se acuesta con Y porque sus padres son muy ricos.
    Quizá Dangerit pueda aclarárnoslo.
     

    Horazio

    Senior Member
    italian / spanish (bilingual)
    In italiano quest'espressione è molto recente,risale alla fine degli anni 90.
    Recentissima quindi ! Mi sembra strano che in spagnolo sia uguale... Dubito.
     

    Dankgerit

    Senior Member
    México - Español
    Se dice se la tira o se las tira?, ¿en qué quedamos?
    ¿O es que en México se dice en singular y en la Argentina se dice en plural?

    Ahhh, que Dankgerit no hablaba de presumir : X presume porque sus padres son muy ricos.
    ¿O si hablaba de eso? Es ambiguo, puede ser que X presume porque sus padres son muy ricos o que X se acuesta con Y porque sus padres son muy ricos.
    Quizá Dangerit pueda aclarárnoslo.
    En Mexico se utiliza en singular asi' : se la tira, te la tiras, se la tiran...

    Y si, dicha frase tiene el objetivo de dar a entender que una persona presume, se cree ma's que los dema's; se las gasta, se la tira, se cree... como comunmente podrian tambie'n escuchar.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Yo creo que hay un pequeño matiz entre singular y plural. staría basado en la insisitencia con que se hace:

    Singular: Últimamente (Por algún motivo) se las da/tira de algo. Pero ojo, no por haberlo hecho una vez.
    Singular también: De siempre se las da/tira de algo determinado Más o menos com attegiamento en italiano.

    Plural: De siempre (Por pretenciones de la familia, ser idiota, etc) se las da/tira de ser algo.

    Claro que diferencias tan subjetivas no son como para tenerlas en cuenta.
     
    < Previous | Next >
    Top