tirer un coup

mon_ibz

Member
español
Buenos días ! Por favor, ¿qué significan las expresiónes "pas pour tirer un coup non plus "et " ça pas etais bènin pour moi "? Aprovecho también para saber como se traduciría al francés otra expresión muy española " de p. madre". Perdón si no es muy correcta la pregunta. Muchas gracias, como siempre.
 
  • CABEZOTA

    Senior Member
    french
    Significa "tampoco para echar un polvo" y "para mí no fue benigno" (Ça [n']a pas été bénin pour moi).

    Hay un montón de expresiones argóticas en esp para traducir "de puta madre" : "génial", "de la balle", "top", "trop bon"...
     

    mon_ibz

    Member
    español
    Gracias por la respuesta. Cabezota. ¿Para traducir " de p. madre" pero con sentido peyorativo, es decir, que alguien ha actuado fatal, que se ha lucido con su mal comportamiento, también sirve "de la balle" y los otros ejemplos? Merci por las ayudas
     

    CABEZOTA

    Senior Member
    french
    No, en este caso no sirve ningúno de los ejemplos que te di. Todos significan "genial", "en grande" (me lo pasé de puta madre)...

    Puedes poner la expresión en contexto por fa?
     

    mon_ibz

    Member
    español
    Sería algo así como "tu comportamiento conmigo ha sido de p. madre " o de p. pena" pero refiriendose a que se ha comportado fatal. Gracias una vez más.
     

    CABEZOTA

    Senior Member
    french
    Muy vulgar :
    "Tu as vraiment été à chier avec moi".
    "Tu t'es comporté comme un vrai salaud/un sale con"

    Coloquial :
    "Tu as vraiment été nul (sur ce coup)"

    Nunca he oido este uso negativo de p.m.! ("Te portaste como un gilipollas/hijoputa..."). Es frecuente?
     

    ed-hipo

    Senior Member
    france
    no sé si en España, pero por lo menos una amiga ecuatoriana suele decir "esta de madre" y tiene ese sentido negativo
    un saludo
     

    mon_ibz

    Member
    español
    CABEZOTA said:
    Muy vulgar :
    "Tu as vraiment été à chier avec moi".
    "Tu t'es comporté comme un vrai salaud/un sale con"

    Coloquial :
    "Tu as vraiment été nul (sur ce coup)"

    Nunca he oido este uso negativo de p.m.! ("Te portaste como un gilipollas/hijoputa..."). Es frecuente?


    Hola! en España sí utilizamos esta expresión "de puta madre" dándole un sentido irónico y así lo convertimos en negativo. Hasta pronto!
     

    Danielo

    Senior Member
    mon_ibz said:
    Hola! en España sí utilizamos esta expresión "de puta madre" dándole un sentido irónico y así lo convertimos en negativo. Hasta pronto!

    Hola,
    Creo que estás haciendo referencia mon_ibz a un contexto emocional que puede darse en un tipo de conversación particular y que resulta extremadamente complicado de entender si el español no es tu lengua materna.

    Ejemplo: (Una persona que descubre que su pareja le está engañando con otra persona)

    "ME HAS TRAICIONADO. DE PUTA MADRE."

    La utilización es irónica, como dices, pero corresponde a un contexto emocional y no deja de ser residual.

    "De puta madre" como expresión o como adjetivo tiene como regla general una connotación positiva.

    Saludos
     

    CABEZOTA

    Senior Member
    french
    OJO !

    "Tampoco es para..." (tampoco es para tanto, tampoco para tirar cohetes...) no puede traducirse literalmente al francés : el equivalente sería "Il n'y a pas de quoi...+ infinitivo" (que se suele pronunciar "Y'a pas de quoi...")

    Tampoco es para tirar cohetes : Il n'y a pas de quoi se rouler par terre, Il n'y a pas de quoi crier au génie (según el contexto)

    Tampoco es para tanto :
    Sent. positivo > Il n'y a pas de quoi se rouler par terre
    Sentido negativo > Il n'y a pas de quoi en faire un drame / Ce n'est pas si grave...

    Il n'y a pas de quoi a secas (=de rien) se usa para contestar a alguien que nos da las gracias (= no hay de qué, de nada).

    Saludos mexicanos :D
     
    Top