Podría decir Cía. de Investigación y Seguros de Título, pero Compañía de Título es más o menos correcto. El problema es que el negocio no existe que yo sepa en los países de derecho romano, porque usan el registro de la propiedad, etc., otro sistema, y por lo tanto no hay traducción exacta que yo haya visto. La dicha compañía vende seguros que protejen al comprador en caso de que el título resulte en el futuro fraudulento o equivocado, y por eso ellos mismos hacen la investigación desde el "nacimiento de la finca" hasta el momento de la venta actual, para protegerse a si mismos...
A mi me gusta la frase en los títulos ancianos: Al final, donde en español indican el "nacimiento" del título, aque dicen que el bisabuelo de George Washington le compró 8 acres al cólono original que tumbo los robles milenarios y sembró tabaco, y terminan: "To the time before which the memory of Man runneth not."
No that's English!