Title company

jechevar

New Member
spain-spanish
Field and topic:
Que es o significa "Title company" en el contexto de prestamos hipotecarios (mortgage processing)?
---------------------

Sample sentence:
Que es o significa "Title company" en el contexto de prestamos hipotecarios (mortgage processing)?
 
  • Marcela Corti

    Member
    Argentina . Spanish
    Jechevar:

    "Title company" en USA es la compañía donde el comprador y el vendedor firman la documentación para un préstamo hipotecario, los títulos/escrituras, etc. Cumple la función de un escribano.
     

    aasz

    Senior Member
    Spanish, Basque
    La oración es la siguiente:

    "I have one last document to sign regarding the sale of the house. They just faxed it to me from the title company."

    ¡Un saludo!
     

    gabyburon

    New Member
    argentina español
    Por lo que he leído en este foro, pasa que no me deja poner la url hasta que no envíe 30 mensajes.... dicen que es esto:


    Title company" en USA es la compañía donde el comprador y el vendedor firman la documentación para un préstamo hipotecario, los títulos/escrituras, etc. Cumple la función de un escribano.

    Saludos
     

    Adalar

    Senior Member
    Mexico Spanish
    Hola,

    Me pueden ayudar con este término?

    It shall be a condition of Closing that Purchaser obtains a satisfactory title policy from the Title Company.

    Mi intento es:

    Una condicion del Cierre será que el Comprador obtenga una póliza de título satisfactoria de la Compañía de Título?

    Gracias de antemano!
     

    David

    Banned
    Podría decir Cía. de Investigación y Seguros de Título, pero Compañía de Título es más o menos correcto. El problema es que el negocio no existe que yo sepa en los países de derecho romano, porque usan el registro de la propiedad, etc., otro sistema, y por lo tanto no hay traducción exacta que yo haya visto. La dicha compañía vende seguros que protejen al comprador en caso de que el título resulte en el futuro fraudulento o equivocado, y por eso ellos mismos hacen la investigación desde el "nacimiento de la finca" hasta el momento de la venta actual, para protegerse a si mismos...

    A mi me gusta la frase en los títulos ancianos: Al final, donde en español indican el "nacimiento" del título, aque dicen que el bisabuelo de George Washington le compró 8 acres al cólono original que tumbo los robles milenarios y sembró tabaco, y terminan: "To the time before which the memory of Man runneth not."
    No that's English!
     

    RicardoElAbogado

    Senior Member
    American English
    Yo creo que "aseguradora de titulo¨ expresa la idea.

    That would be title insurer. A title company may or may not be a title insurer. Some title companies only perform an escrow function, though they are often referred to as escrow companies or escrow holders.

    Of course, the concept of title company might not translate at all in other countries that have registration of land titles and don't have the archaic system we have in most states in the US.

    Whether to use aseguradora or not would depend, I think, on whether the intent is to refer to the insurance function or the escrow function.
     

    yirgster

    Senior Member
    USA, English
    title company: cámara de propiedad [maybe it was propiedades]

    From a friend in Santander, Spain. We're refinancing our house and I told him the the title company was being slow which was annoying me. He was confused at first until I explained it at which point he understood completely and offered the above.
     
    Top