Buongiorno, sto traducendo una dichiarazione sostitutiva di atto notorio. Tra le proprietà elencate c'è la seguente frase:
"Dichiara di essere titolare dei seguenti diritti sui beni immobili siti nel Comune di ...
a) ...
b)...
c) i diritti pari a 1/2 sull'appezzamento di terreno della superficie di circa mq.400 censito al catasto dei terreni...".
Posto i miei due tentativi:
"Declares to enjoy the following rights on real properties in the Municipality of ...:
a) ...
b)...
c) ½of rights on (or 1/2 ownership on) a plot of land of the surface of 400 square metres,registered at the Land Cadastre of the Municipality of"
Cosa ne pensate?
Grazie!
"Dichiara di essere titolare dei seguenti diritti sui beni immobili siti nel Comune di ...
a) ...
b)...
c) i diritti pari a 1/2 sull'appezzamento di terreno della superficie di circa mq.400 censito al catasto dei terreni...".
Posto i miei due tentativi:
"Declares to enjoy the following rights on real properties in the Municipality of ...:
a) ...
b)...
c) ½of rights on (or 1/2 ownership on) a plot of land of the surface of 400 square metres,registered at the Land Cadastre of the Municipality of"
Cosa ne pensate?
Grazie!