Titularisation

fraisefrancaise

Member
English United States
Hi all you sports experts out there,

I'm translating a fiction program about soccer players (footballers) and I'm having trouble with the word "titularisation". The press relations person is on the phone with a journalist and she says:

Comme je vous l'ai expliqué, Léon Dubois ne donnera pas d'interview avant sa première titularisation.

Léon Dubois is a new player they've just signed on. Does titularisation mean before he signs the final papers? Before the start of the season?

Here's my translation:
As I explained, Léon Dubois will give no interviews before (he's officially on the team/ the start of the season).

I'd be grateful for your help!

Thanks
 
  • fraisefrancaise

    Member
    English United States
    Hi,
    Etre titulaire is to be in the starting line-up - as opposed to being remplaçant, a sub or reserve player.

    Hi, thanks.

    That makes sense, except why wouldn't a player be able to give an interview until he's on the starting line-up? It seems a little odd to me, but then again, I'm no sports expert.

    So then the sentence would be:
    As I explained, Léon Dubois will give no interviews until he's on the starting line-up.

    For some reason, it seems strange. What do you think?
     

    Xavier11222

    Senior Member
    France French
    Yes; it sounds like blackmail now - how about "he won't give any interviews before his season with the team has started" ?
     

    fraisefrancaise

    Member
    English United States
    Hi, thanks for your replies.

    Since there was no obvious answer, I changed the sentence around a bit.

    Here it is:

    I've already explained that Léon Dubois will not be giving interviews until we determine the season's line-up.

    That's the best I could come up with. Still open to any ideas...

    Thanks
     

    lawlore

    Member
    UK
    UK (English)
    Comme je vous l'ai expliqué, Léon Dubois ne donnera pas d'interview avant sa première titularisation.

    "As I have (already) explained to you, Leon Dubois will not be granting interviews before (he makes) his debut"
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    His debut could be as a substitute, so I don't think ....... until he makes his debut quite covers it.

    How about ....... until he comes on at the start of a game for the first time?
     

    fraisefrancaise

    Member
    English United States
    Then how about:

    "...until he makes his debut on the starting line-up."

    Does that work? It sounds good to me now, but I know very little about sports!

    Thanks!
     

    Neufmanil

    New Member
    French from France
    Bonjour à tous,

    Avant le début d'un match, 11 joueurs sont choisis par l'entraîneur - les titulaires - et d'autres joueurs sont en remplacement éventuel - les remplaçants. Si un titulaire est expulsé, blessé etc... et sort du match, il est remplacé par un joueur qui garde toujours le statut de remplaçant pour ce match.
    Ce même remplaçant peut être choisi pour le prochain match pour figurer au nombre des 11 joueurs : il est alors titulaire pour ce prochain match...
    Quand on est dans le line-up, on a fait ses preuves, et on vit le match plus de l'intérieur que sur le banc des remplaçants... on est peut-être plus capable de "tenir l'interview" comme un pro...
     
    Top