Toño [...] le enseñó a hacer el amor.

< Previous | Next >

kunvla

Senior Member
Ruso
Hola a todos:

Tengo una duda con relación al uso de 'a' delante de algunas oraciones subordinades encabezadas por 'que', en particular me enteresa ésta:

«Toño la condujo bajo los álamos y allí le enseñó a hacer el amor».

Este ejemplo surge en la explicación del DPD relacionada con la construcción de

«enseñar a + infinitivo. ‘Hacer que alguien aprenda a hacer lo que el infinitivo expresa’».

Les quisiera preguntar si se puede cambiar la oración de infinitivo por una subordinada introducida por 'que', es decir, de esta forma:

?Toño la condujo bajo los álamos y allí le enseñó a que hiciera el amor.

¿Qué opinan? ¿Les parece correcta, posible o aceptable tal oración o nada de eso?


Muchas gracias de antemano por sus contribuciones.
Saludos,
 
Last edited:
  • kunvla

    Senior Member
    Ruso
    No, no puedes cambiar "enseñar a hacer el amor" por "enseñar a que hiciera el amor" :(
    Muchas gracias, Profe. Tal vez pudieras explicar el porqué. Por ejemplo, porque hay alguna incorrección gramatical o tal vez porque te suena mal o algo diferente.


    Saludos,
     
    Last edited:

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Les quisiera preguntar si se puede cambiar la oración de infinitivo por una subordinada introducida por 'que'
    En algunos casos parece que sí: :D
    'Le enseñó a caminar con mucho cuidado cuando estaba descalzo.'
    'Le enseñó a que caminara con mucho cuidado cuando estaba descalzo.'
     
    Last edited:

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    XiaoRoel, podrías animarte a dar una explicación de esas tuyas :) porque en la frase con "hacer el amor", me sonaba completamente incorrecto y antinatural decir "enseñar a que hiciera el amor", pero en esta con el verbo "caminar", no me parece tan descabellado y la podría considerar hasta correcta...
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    En algunos casos parece que sí: :D
    'Le enseñó a caminar con mucho cuidado cuando estaba descalzo.'
    'Le enseñó a que caminara con mucho cuidado cuando estaba descalzo.'

    (¿Qué es eso de andar cambiando la tilde a 'porqué' y agregándola a 'gramatical', Kunvla?) :p
    Yo habría dicho: Le enseñó a que caminara con mucho cuidado cuando estuviera descalzo. Me parece correcta, pero preferiría usar el infinitivo.

    Saludos
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    En breve (ya sabéis de mi tendencia a escribir sin tasa):
    En la primera oración andar es el nomen actionis, un substantivo verbal, equivalente a "el hecho/acción del significado del infinitivo", en este caso dar pasos. Es de hecho un OD "de cosa" (el dativo, aquí le, substituye ya en latín al OD "de persona", aquel a quien se ensaña la cosa).
    En el segundo caso a que me da la impresión de un circunstancial de finalidad: le enseñó, lo adiestró, para que anduviese.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Kunvla se refiere a por qué se puede decir (visto que se puede utilizar una subordinada) "le enseñó a hacer el amor", pero no "le enseñó a que hiciera el amor".

    Saludos
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    "Le enseño a hacer el amor" = "Le mostró de qué manera se hace el amor".
    "Le enseño a que hiciera el amor" = "Le enseñó que debía hacer el amor".
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    En algunos casos parece que sí: :D
    'Le enseñó a caminar con mucho cuidado cuando estaba descalzo.'
    'Le enseñó a que caminara con mucho cuidado cuando estaba descalzo.'
    ¡Hola, Lexinauta! No dudo que en algunos casos se puede cambiar una por otra, ya que hice una consulta a la RAE y los estudiosos de ella lo explican así:
    2. enseñar a + infinitivo. ‘Hacer que alguien aprenda a hacer lo que el infinitivo expresa’. En este caso, el complemento de persona puede considerarse indirecto (uso mayoritario) o directo (minoritario, pero también válido): «Toño la condujo bajo los álamos y allí [...] le enseñó a hacer el amor» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «Desde que lo enseñó a leer, su madre le compraba los libros» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).

    En lo que se refiere a esta última construcción, cuando en lugar de una oración de infinitivo estamos ante una oración introducida por que, la regla descrita no varía, aunque se trata de una construcción de escasa productividad en español, dada la preeminencia de la construcción con infinitivo.

    Ejemplos:


    «
    No se enseña al niño a ser el mejor en el terreno de los valores auténticos (tan menospreciados), sino a ser el más poderoso, aun a riesgo de perder toda consideración por sí mismo; no se le enseña a que cultive la entrega a los demás» (Calle Yoga [Esp. 1990]).


    «En la escuela nosotros no enseñamos a los niños a que tengan dignidad, los enseñamos a que digan sí» (Corpus Oral Red global: enlace global con Hildebrandt [Perú]).

    Téngase en cuenta que en todos estos casos, siempre se puede sustituir la forma conjugada por un infinitivo, y la lengua tiende a economizar: se le enseña a cultivar, les enseñamos a decir...
    Pero de la respuesta no puedo concluir en qué casos no se puede hacerlo. Dicen que en los dos últimos ejemplos sí se puede, pero en cuanto al ejemlpo de Donoso no dijeron nada.

    Saludos,
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Le enseñó a hacer el amor.
    Le enseñó a que hiciera el amor.

    Cuando usas la subordinada, siempre se requiere de un compelemnto, con infinitivo no.

    Le enseñó a hacer el amor `[para ganarse la vida]
    Le enseñó a que hiciera el amor para ganarse la vida.
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Está claro que, como poderse, se puede. Ahora, ¿se entiende directamente esta segunda construcción o se presta a confusión? "Enseñar a hacer el amor" no admite interpretación. "Enseñar a que hiciera el amor" está sujeto a ella, y en este ejemplo en concreto no me parecen equivalentes (en absoluto, si soy sincero). La segunda denota obligación.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Con subordinada se requiere un contexto o que se ponga un complemento.
    Le enseñó a dibujar.
    Le enseñó a que dibujara [lo mejor posible]
    Pero para mí que la construcción con subordinada, sin contexto, es imposible.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Con subordinada se requiere un contexto o que se ponga un complemento.
    Le enseñó a dibujar.
    Le enseñó a que dibujara [lo mejor posible]
    Pero para mí que la construcción con subordinada, sin contexto, es imposible.
    Estamos completamente de acuerdo.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Con subordinada se requiere un contexto o que se ponga un complemento.
    Le enseñó a dibujar.
    Le enseñó a que dibujara [lo mejor posible]
    Pero para mí que la construcción con subordinada, sin contexto, es imposible.
    Y qué pasaría con "le enseñó a que firmara con tinta negra".:confused:
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Hola de nuevo: Sigo averiguando el asunto y he consultado a varios hispanohablantes respecto a 'enseñar a que + verbo conjugado en subjuntivo' y sus opiniones se dividieron en dos partes casi iguales.

    Unos de los hispanohablantes a los que parece aceptable la construcción con 'enseñar a que + verbo conjugado en subjuntivo' comentaron de esta manera (pongo sólo dos comentarios):

    (1) "Le enseñó a repasar la cuenta (del mercado): le enseñó cómo se respasa la cuenta.
    Le enseñó a que repasara la cuenta:
    - le demostró que es necesario repasar la cuenta;
    - una mezcla de ambas cosas: le enseñó cómo se repasa la cuenta, y al mismo tiempo le sirvió de lección para la vida (es conveniente hacerlo).

    Este matiz tal vez puede existir también con el infinitivo, pero a mí me parece más claro con el subjuntivo."

    (2) "Les enseñamos a que lean buenos libros.
    Les enseñamos que es bueno leer buenos libros.


    [...] En la segunda oración, podrías sustituir "les enseñamos" por un "les mostramos" (les hacemos aprender mediante demostración). En cambio, en la primera oración no se podría hacer esa sustitución."

    Sin embargo, otros de ellos dicen que tales oraciones con 'enseñar a que + subjuntivo' no les parecen del todo correctas o no les suenan bien y, por eso las sustituirían por las construcciones de las pautas 'enseñarle(s) que hay que + infnitivo', 'enseñarle(s) que debe(n) + infinitivo' o 'enseñarle(s) que es necesario + infinitivo' de lo que se puede concluir que lo enunciado en las oraciones con 'enseñar a que + subjuntivo' lo perciben como obligación de hacer lo que expresa el infinitivo. También en este hilo he visto que algunos foristas las interpretan de la misma forma:

    «En el segundo caso a que me da la impresión de un circunstancial de finalidad: le enseñó, lo adiestró, para que anduviese»
    (XiaoRoel #8)

    «"Le enseño a que hiciera el amor" = "Le enseñó que debía hacer el amor"»
    (Jaime Bien #10)

    «"Le enseñó a que hiciera el amor para ganarse la vida"»
    (flljob #13)


    También he consultado varios diccionarios y dicen más o menos lo mismo, es decir, el verbo enseñar en su primera acepción, —y por lo tanto ésta es su significado básico—, significa:

    «Comunicar conocimientos, habilidades, ideas o experiencias a una persona que no las tiene con la intención de que las comprenda y haga uso de ellas.»
    Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.

    «Comunicar conocimientos, ideas, habilidades o experiencias; educar: te voy a enseñar a hacer arroz con leche; me enseñaron a tocar el piano cuando tenía quince años
    Diccionario para la enseñanza de la lengua española: Español para extranjeros

    «Transmitir a alguien ciertos conocimientos o experiencias, los cuales son considerados como útiles para ejercer una profesión o actividad: Nos enseñó matemáticas muy bien
    Gran diccionario de la lengua española, SGEL

    Y en cuanto a 'enseñar a + infinitivo':

    Hacer que alguien aprenda a hacer lo que el infinitivo expresa’. «Desde que lo enseñó a leer, su madre le compraba los libros» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005


    Todo esto me hace pensar que en las costrucciones de infinitivo esa 'a' es una parte integrante del verbo enseñar, de su semántica, es algo* que le proporciona a su significado algún matiz adicional y éste a su vez afecta al infinitivo que es el objeto directo del verbo enseñar.

    (*Este algo lo puede explicar de la forma más técnica Xiao, que es lingúista, espero que lo haga)


    Pero en otros casos, en los de la combinación con una subordinada, la 'a' no hace juego con 'enseñar', sino más bien con la conjunción 'que' y así equivale a la locución conjuntiva de finalidad 'para que' y entonces 'enseñar' pierde el significado de 'hacer aprender habilidades, comunicar, transmitir conocimientos, etc.' y por tanto adquiere otro significado, el de 'mostrar' pero con las connotaciones de 'obligación', de 'orden' o de 'necesidad':

    (1a) La madre enseñó a su hija a hacer la cama.
    (= La hija ha adquerido determinadas habilidades. Ahora sabe hacer la cama, luego esto lo puede hacer toda la vida)

    (1b) La madre enseñó a su hija a que hiciera la cama.
    (= La madre le mostró cómo se hace la cama para que en adelante ella misma hiciera la cama, la obligó a hacerlo, le mostró / explicó que era necesario hacerlo)

    Pero (1c) La madre enseñó a su hija que hacer la cama es un buen costumbre.

    (2a) Le enseñó a nadar de la forma más eficaz.
    (El nadador ha adquerido las habilidades de nadar de la forma más eficaz y ahora puede practicarlo siempre y cuando quiere)

    (2b) Le enseñó a que nadara de la forma más eficaz.
    (Le mostró / explicó que era necesario nadar de esa forma, tal vez para ganar la competición de natación)

    Pero (2c) Le enseñó que nadar de esa forma es más eficaz.

    (3a) La maestra de canto enseña a los niños a cantar más bueno.
    (Les hace aprender el canto de mejor calidad)

    (3b) La maestra de canto enseña a los niños a que canten más bueno.
    (Les muestra, explica y obliga a que canten de una forma más buena)

    Pero (3c) La maestra de canto enseña a los niños que cantar es lo más bueno en el mundo.

    También creo que en estos casos (de la pauta b) las subordinadas —por su finalidad— no se pueden considerar como subordinadas sustantivas de objeto directo, y por tanto se puede afirmar que el objeto directo de enseñar no está expreso en tales construcciones.


    Pues bien, ¿qué opinan ustedes? ¿Estas conclusiones les parecen aceptables, acertadas, correctas?


    De antemano les agradezco sus comentarios.
    Saludos,
     
    Last edited:

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Para abreviar (después de tu brillante exposición, para qué más), para mi ambas construcciones (a + inf. y para que + subjuntivo) son más o menos intercambiables cuando tienen sentido final, cuando nos referimos al argumento paciente de un verbo transitivo (enseñar), entonces no.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Todo esto me hace pensar que en las costrucciones de infinitivo esa 'a' es una parte integrante del verbo enseñar, de su semántica, es algo* que le proporciona a su significado algún matiz adicional y éste a su vez afecta al infinitivo que es el objeto directo del verbo enseñar.

    (*Este algo lo puede explicar de la forma más técnica Xiao, que es lingúista, espero que lo haga)
    *Con el permiso de Xiao pongo la cita de su PM:
    XiaoRoel said:
    Ese morfema a de enseñar a afecta al verbo, que sigue siendo siempre transitivo, y no a su OD, en el sentido de añadir al significado de enseñar, el sema 'técnica', algo que se puede repetir una vez aprendido.
    Así te enseño que por aquí no se puede pasar, que esto es venenoso, que hay que usar los cubiertos para comer, es decir hechos, cosas ciertas o consideradas como tal; pero te enseño a nadar, a coser, a cantar, a montar a caballo, a pescar, a que hay que vestirse para salir a la calle, a que hay que lavarse los dientes, [...] es decir, técnicas repetibles en un sentido amplio.
    Además, con un tono de voz especial de la modalidad expresiva se usa para una reprimenda fuerte con amenaza de castigo (¡te voy a enseñar lo que es bueno!), pero esto es ya un modismo de la fraseología, pues ya ves que bueno significa malo.
    Muchas gracias, Xiao.
    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top