to award ... the certificate of attending the course

< Previous | Next >

Qadri

Senior Member
Urdu
[Moderator note: threads merged with the one from the Arabic Only forum. Please don't ask the same question in two different forums, to avoid unnecessary repetitions. Cherine]


Hi,

I want to know if the following Arabic text is the correct translation of " Shaykh Muhammad has awarded me the certificate of attending the course ' The correction of text'


"حصلت شھادۃ الدورة لتصحیح العبارة من الشیخ محمد "

" اعطنی الشیخ محمد شھادۃ الدورة لتصحیح العبارة "

Thanks in advance
 
Last edited by a moderator:
  • elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    منحني الشيخ محمد شهادة الاشتراك في دورة تصحيح النصوص​
     

    Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    يبدو لي أن الثانية خاطئة، إلا إذا قصدت أعطاني وليس اعطني (الأولى فعل ماضي والثانية فعل أمر)
    على أية حال، لا أفهم القصد من "شهادة الدورة لتصحيح العبارة"، هل تقصد أن اسم الدورة هو "تصحيح العبارة"؟ إن كان كذلك فالأفضل أن تقول "شهادة دورة تصحيح العبارة" لأن التعريف يكون بالإضافة ولا يجوز استخدام التعريف بال مع التعريف بالإضافة. حين تقول "شهادة الدورة لتصحيح العبارة" فإنها تعني أنك حصلت على شهادة الدورة لأنك صححت العبارة. إن كان كذلك، فالعبارة صحيحة ولكن الفعل حصل يتعدى بإلى، ففي هذه الحالة عليك أن تقول: حصلت على شهادة الدورة لتصحيح العبارة من الشيخ محمد
     

    Qadri

    Senior Member
    Urdu
    شکرا لکم ۔۔۔۔ الأن انا اعلم ۔۔۔۔ انا قصدت ما بینت اولاً یعنی حصلت علی شھادة دورة تصحیح العبارة من الشیخ محمد
     
    < Previous | Next >
    Top