to be a beard

BURRITO

Senior Member
ITALIAN, Brescia
ciao a tutti! scusate qualcuno mi può aiutare? devo tradurre questa frase

Probably not the first time Bruno's been out with a beard.

ok. tutto chiaro meno il gioco di parole che fa con "beard". Infatti nel contesto sono due uomini in macchina, quello che guida (Bruno) e l' altro che ha una barba finta, per camuffarsi. Ho trovato questa definizione per "beard" che credo sia corretta..

A person who diverts suspicion from someone (especially a woman who accompanies a male homosexual in order to conceal his homosexuality)

ma non trovo la parola adeguata che esprime lo stesso concetto in italiano!!scusate se mi sono dilungata...

grazie mille!!

cri
 
  • Elisa68

    Senior Member
    Italian
    In italiano diremmo una copertura.

    Il gioco di parole credo sia nel fatto che Bruno, probabilmente gay, sia uscito in precedenza con donne usate come copertura, beard, per mascherare in pubblico la propria omosessualità, mentre ora esce con un uomo barbuto e quindi beard.

    Rendere lo stesso gioco di parole in italiano credo sia praticamente impossibile...
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    Alex_Murphy said:
    I have no idea what is meant by "a beard" here.
    :confused: The correct definition is in English in the first post (and correct also in Italian in the second post). If a gay man, for example, hasn't come out and takes a female friend to an event as his date, she is his "beard."
     
    < Previous | Next >
    Top