to be about to cry

paradoxa4

Senior Member
Venezuelan Spanish
Hallo.

Wie sagt man "To be about to" auf Deutsch?

z.B kenne ich: "Ich bin nahe dem Weinen"

Ist das richtig? Geben Sie mir bitte anderes Bespiel, denn unser Wörterbuch sagt etwas über "gerade etw. tun wollen", und ich verstehe es nicht.

Auf Wiedersehen.
 
Last edited:
  • filologo111

    Senior Member
    German
    Hallo!
    Im Deutschen müssen wir "I´m about to" etwas kompliziert umschreiben:

    I´m about to go home: Ich will gerade nach Hause gehen.

    He´s about to buy x: Er will gerade x kaufen.

    Das Beispiel mit dem Weinen müsste m.E. übrigens "Ich bin dem Weinen nahe" heißen.

    Gruß!
     

    perpend

    Banned
    American English
    I'd probably say:
    // Ich bin beinah/fast am Weinen. (Dialekt?)
    // Die Tränen kommen bald. ???

    I was about to take out the trash.
    Ich wollte gerade den Müll rausbringen.
     

    Robocop

    Senior Member
    (Swiss) German
    In German, for the translation of "to be about" you have to discriminate between voluntary action (Müll raustragen, for example) and involuntary action (weinen, for example). Obviously, you cannot say "Ich fange gleich an zu weinen" to expression emotional turmoil (and similar statements), unless you mean it ironic and want to snub a tear-jerker!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top