to be at the end of a gun

< Previous | Next >

wondercam

Member
France
Bonjour, j'ai beaucoup de mal à traduire cette expression. La phrase est la suivante: "His head, along with that of others, was at the end of a gun"

Je pense qu'il doit y avoir une expression française plus adaptée que "Il était menacé, surveillé". "Être sur la sellette" ne traduit pas cette notion de menace donc ne convient pas... "Être limite" est trop familier. Des idées?

Merci!
 
  • hunternet

    Senior Member
    France - French
    plus de contexte s'il te plaît...C'est un vrai "gun" ? c'est figuré ?

    il était dans le viseur / dans la ligne de mire / dans le collimateur ?
     

    wondercam

    Member
    France
    C'est du figuré. Dans une certaine conjoncture économique, une homme, par son activité médiatique, attire notre attention sur ce qui se passe réellement.
    il était donc dans le collimateur... Ou en ligne de mire?
     
    < Previous | Next >
    Top