to be grateful for it

InternetCat

Member
English
Buon giorno a tutti!:)

Come si direbbe in italiano "It is good to work for material bread, to be grateful for it, but bad to be satisfied by it, terrible to be sated by it - not to hunger for the love that gives life, to be content to live without wonder, impotent in the eternal life."?

Si trova la frase nel brano mensile che la Badessa scrive per il nostro sito internet. È una citazione da un teologo laico, e la frase precedente è "We know that if we do not feed the hungry, we shall surely hear Christ's voice saying, 'I was hungry and you did not give me to eat'." Quella seguente è "Only love can give life."
La mia difficoltà è che non ho mai incontrato questa piccolo frase, "for it" in italiano - dovrei dire "per lo" - o "per esso"?

Grazie in anticipo,

internetcat
 
  • InternetCat

    Member
    English
    Tante grazie - non avevo trovato la costruzione nè in due dizionari stampati, nè in quel di wordreference! :D

    internetcat
     

    ohbice

    Senior Member
    italiano
    It is good to work for material bread, to be grateful for it...
    La mia difficoltà è che non ho mai incontrato questa piccolo frase, "for it" in italiano - dovrei dire "per lo" - o "per esso"?
    In questo caso l'alternativa corretta è "essere grato per esso". Oppure, come suggetito da mailpaga, esserne grato, o anche renderne grazie, e altre varianti consimili.
     
    < Previous | Next >
    Top