to be in good craic

< Previous | Next >

MaRia-Bc

Member
Spanish
Hola!

Estoy intentado traducir la siguente frase: He appeared to be in good enought craic.

Craic es un término irlandés sinónimo de fun, having a good time, entertainment, and enjoyable conversation... Por eso, mi propuesta de traducción es: Parecía que estaba pasando por un momento bastante bueno.

¿Sería correcta esta traducción?

Muchas gracias.
Saludos.
 
  • Dlyons

    Senior Member
    English - Ireland
    Estoy intentado traducir la siguente frase: He appeared to be in good enought craic.

    Craic es un término irlandés sinónimo de fun, having a good time, entertainment, and enjoyable conversation...
    The English is strange - "craic" is not used in that way.

    What seems to be meant is "He appeared to be in a good enough mood/ to be having a good time".

    "craic" is used passively - "the craic was good", "he was having a good craic".
     

    CatStar

    Senior Member
    English, Ireland
    I agree with Dlyons, we don't normally use craic in that way. (As an aside Dlyons I think form would fit in here, He's in good enough form, He's in good form)

    Either way your translation is correct Maria,
    lo estaba pasando bien
    or even iba de buen rollo

    if you want to match the colloquial level of it,

    Saludos,
    Caitriona
     
    < Previous | Next >
    Top