to be "in the weeds"

snilocks

Member
English - Texas
¡Buenas!

Dentro del mundo de la restauración, esta frase sirve para describir una situación frenética durante la hora punta, pues que los cocineros se les desborda una desmesurada cantidad de órdenes, a la que no alcanzan surtir al mismo ritmo que les llega.

Busco equivalente en español, si existe alguno. ¡Gracias!
 
  • Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    Deberías decir "Dentro del mundo de los restaurantes/ en el ambiente gastronómico" ya que "restauración" tiene otro significado.
    No conozco el lenguaje de los trabajadores gastronómicos pero en general se podría decir "la hora de más demanda/ de trabajo frenético". Acá en Argentina hablando de tránsito se le llama "la hora pico". No sé si podría ser usado también en los restaurantes ni sé si se usa en otros países hispanos. Supongo que en Chile al menos no :p
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Deberías decir "Dentro del mundo de los restaurantes/ en el ambiente gastronómico" ya que "restauración" tiene otro significado.
    No conozco el lenguaje de los trabajadores gastronómicos pero en general se podría decir "la hora de más demanda/ de trabajo frenético". Acá en Argentina hablando de tránsito se le llama "la hora pico". No sé si podría ser usado también en los restaurantes ni sé si se usa en otros países hispanos. Supongo que en Chile al menos no :p
    Hora punta...hora punta... :rolleyes:
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Deberías decir "Dentro del mundo de los restaurantes/ en el ambiente gastronómico" ya que "restauración" tiene otro significado.
    No conozco el lenguaje de los trabajadores gastronómicos pero en general se podría decir "la hora de más demanda/ de trabajo frenético". Acá en Argentina hablando de tránsito se le llama "la hora pico". No sé si podría ser usado también en los restaurantes ni sé si se usa en otros países hispanos. Supongo que en Chile al menos no :p
    Échale una mirada al número 5 :http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=restauración, es España es común hablar de " restauración" para referirnos al negocio de los restaurantes, lo que no utilizamos es " trabajadores gastronómicos" para referirnos aquellos que trabajan en un restaurante. Será cuestión de variedad de castellano.
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    Oohhhh I'm sorry. Aquí"restauración" solo significa restoration/renovation. No sabía que en España también se usa para referirse a los restaurantes
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English American
    After a bit of research, I learned that "in the weeds" is indeed restaurant slang which perfectly conveys the situation you described. I had never heard it before, but, of course, I do not work in restaurants.
    I do not know of a slang term for this in Spanish. I'd probably just say "abrumado".
     

    McAlgo

    Senior Member
    English - USA (East Coast)
    No conozco el lenguaje de los trabajadores gastronómicos pero en general se podría decir "la hora de más demanda/ de trabajo frenético"
    La frase se refiere al sentimiento, al estado. Es lo que se siente cuando una persona está sumamente abrumado (como ha dicho Mr. Dent).

    I spent several years in the restaurant industry, and it can happen at any time of the day, and it often happens outside of peak hours because that's when you have the least help. It's also possible to say "I'm weeded." I have no personal stock in this anymore, but the part of me that was traumatized so horribly some years ago would LOVE to know if there is some colorful Spanish equivalent.
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    ¿En pleno zafarrancho ( de trabajo)?
    "Zafarrancho de combate" are all the frantic tasks that a crew on a ship had to do before combat, it is used figuratively to refer to all types of frantic activities, specially those carried out in group.
    Edit: after reading McAlgo's post oficial what you want to describe is the feeling resulting from frantic activity you can say " andar asfixiado" o " con el agua al cuello" .
     
    Last edited:

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    traumatized
    Una persona desesperada porque no da abasto con su trabajo, porque, por ejemplo, hay una cantidad inesperada de clientes, podría decir que "está/estamos hasta las manos" (de trabajo, de clientes). No es particular de ninguna ocupación o profesión, desconozco su alcance geográfico y, para peor, es polisémica (la puedes escuchar en otras situaciones, con significados completamente diferentes).
     

    snilocks

    Member
    English - Texas
    Perdón, que se me escapó responder. ¡Qué lenguaje más vívido!

    ¡Mil gracias por todos sus aportes, que de mucha ayuda me sirven!
     
    < Previous | Next >
    Top