to be less than

elmingo

Senior Member
France, French
Bonjour,

Je suis confronté à cette formule en anglais, "to be less than" sans autre complément. En fait la phrase complète est même :

"To everyone who's ever felt that they're not enough, that they're less than"

On pourrait songer à traduire cela littéralement "A tous ceux qui ont un jour eu le sentiment de ne pas être assez, d'être moins que", mais ça me semble bien curieux en français, plus qu'en anglais.

Des avis sur la question et des suggestions ?

Merci !
 
  • Dazza

    Member
    English
    To everyone who's ever felt that they're not enough, that they're less (of a person) than (they should be).
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    qu'ils ne suffisaient pas, qu'ils étaient moins qu'ils ne devraient être (l'être' ?).

    C'est curieux aussi en anglais, mais on comprend, malgré tout...
     

    elmingo

    Senior Member
    France, French
    Merci de vos réactions et suggestions.

    A vrai dire, j'ai re trouvé la même formule ailleurs dans le même texte avec une nuance :
    "She had never realized before that she was lacking. That she was less than."

    Je pensais à "inférieure", une variante de "moindre".

    Si jamais ça vous inspire de nouvelles idées...
     

    lentulax

    Senior Member
    UK English
    ça me semble bien curieux en français, plus qu'en anglais.
    It sounds very odd in English to most people, though I think it's not the invention of this writer; there's a little evidence that it's one of those slang usages which never found much favour outside a rather limited group of people . So, of all the excellent suggestions, I'd go for the one that sounds odd : 'Qu'elle était moins que.' (#6)
     

    traducting

    Member
    English Usa
    The expression in English seems quite common to me.
    I agree with some of the proposals above, like :
    "A tous ceux qui ont un jour eu le sentiment qu'ils ne suffisaient pas, qu'ils n'étaient pas à l'hauteur."

    I would either use just one (like "pas suffisant") or more probably two, to give a similar rhythm.
     
    Last edited:

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    'pas suffisant' ne marche pas, parce que 'suffisant' peut avoir cet autre sens :

    suffisant adj soutenu (dédaigneux)smug, self-satisfied, self-righteous adj
    Son attitude est toujours très suffisante.
    His attitude is always very smug.

    Mais on peut dire 'qu'ils ne suffisaient pas'...
     
    < Previous | Next >
    Top