to be named after

yuechu

Senior Member
Canada, English
大家好!

I was recently wondering how to translate the verb phrase "to be named after" in Chinese. (for a city, person, etc.)
For example: "London (in Canada) is named after London, England." Would you say: 加拿大的伦敦(市)以英国伦敦命名。?
(in either informal or formal Chinese?)
Feel free to translate it differently!

Thanks! :)
 
  • SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    加拿大的倫敦,倫敦這名字是英國來的。

    我們所熟知的中正紀念堂,其實就是用蔣中正命名的。
     
    Last edited:

    yuechu

    Senior Member
    Canada, English
    Thanks for your suggestions, Simon! :)
    Does "加拿大的伦敦(市)以英国伦敦命名。" sound 别扭? (Just curious!)
     

    SuperXW

    Senior Member
    加拿大的倫敦,倫敦這名字是英國來的。

    This sentence sounds unnatural to me.

    I would probably say.
    加拿大的伦敦是 以/依照/跟着 英国的伦敦命名的。
    Or colloquially,
    加拿大的伦敦就是 照搬/照抄 了英国伦敦的名字。
    Note that 照搬/照抄 may have a negative connotation as they give the feeling of "copy/plagiarize".
     
    Last edited:

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    This sentence sounds unnatural to me.
    I am actually not surprised. That sentence, if closely examined, is a noun phrase followed by a halt, and then a complete grammatical sentence. The halt represents a failed attempt to express the message. (The sentence as a whole is definitely ungrammatical. It is meant to be spoken rather than used in writing.)
     

    Vincent Tam

    Senior Member
    Chinese and Cantonese
    1)加拿大的伦敦市是以英国首都之名取名为“伦敦”

    or

    2) 加拿大的伦敦市是以英国首都之名取名的

    2 is better
     
    Top