To be on the clock

< Previous | Next >

DomS

New Member
France français
Bonjour, j'ai un doute sur le sens de cette expression:
Peut-elle vouloir dire : "être réglé comme une horloge", ou veut-elle dire tout simplement "être à l'heure"?
Merci.
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Est-ce que vous pouvez fournir un peu de contexte ?

    On the clock peut signifier au compteur comme dans :
    a car with 40,000 kilometers on the clock une voiture qui a 40 000 kilomètres au compteur

    Tom
     

    DomS

    New Member
    France français
    C'est une remarque dans un manga traduit en anglais.
    Une nana demande de l'argent pour acheter de l'alcool, et le type lui réplique "you're on the clock, you know. What are you gonna do if you get drunk ?".
     

    DomS

    New Member
    France français
    Thank you very much.
    I didn't think to this traduction which seems the right.
    Je résume donc en français: "tu es sur tes heures de boulot, tu sais"
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    on the clock - officially working on one's job (parce qu'on a pointé)

    off the clock - not working. On utilise cette tournure négative plus couramment que on the clock :

    À 18h un collègue vous aborde au bar en face du bureau pour vous parler d'un problème de travail. "I'm off the clock--can't we wait until tomorrow to discuss this?"
     

    Crystalelyn

    Member
    Français
    Puisque le sujet existe déjà, je voulais demander votre aide sur ce contexte :

    His entire focus on this case, Mark was on the clock.


    Je ne pense que les propositions d'en haut tiennent pour cette phrase. Merci de m'aider. :)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je n'ose pas mettre le lien parce que je me doute qu'il y a une raison pour laquelle t'as changé le prénom, mais si le contexte est bien celui que je pense, je le comprends comme "on duty" = en devoir/en mission.

    On lit un peu plus haut dans le texte :
    Gone was any idea of being off duty.
    Alors, il est en devoir (pas question pour lui de prendre congé tout de suite) et bien concentré sur le « cas » en question. Enfin, c'est ce que j'ai compris du peu que j'ai lu.
     

    david314

    Senior Member
    American English
    Je n'ose pas mettre le lien parce que je me doute qu'il y a une raison pour laquelle t'as changé le prénom, mais si le contexte est bien celui que je pense,
    je le comprends comme "on duty" = en devoir/en mission.
    On lit un peu plus haut dans le texte : Alors, il est en devoir (pas question pour lui de prendre congé tout de suite) et bien concentré sur le « cas » en question. Enfin, c'est ce que j'ai compris du peu que j'ai lu.
    I'm with the funny bunny on this one -I suspect that we are dealing with a poorly worded English sentence. ;)
     

    Crystalelyn

    Member
    Français
    Je n'ose pas mettre le lien parce que je me doute qu'il y a une raison pour laquelle t'as changé le prénom, mais si le contexte est bien celui que je pense, je le comprends comme "on duty" = en devoir/en mission.

    On lit un peu plus haut dans le texte : Alors, il est en devoir (pas question pour lui de prendre congé tout de suite) et bien concentré sur le « cas » en question. Enfin, c'est ce que j'ai compris du peu que j'ai lu.
    Je pense que t'as deviné juste et merci de ne pas avoir mis de lien, c'est pour une raison particulière ^^ lol. J'ai pensé aussi à la même chose que toi : en mission, mais j'avais un doute. Du coup, j'ai voulu en avoir le coeur net et je vois qu'on a compris la même chose. Merci. :)
     
    < Previous | Next >
    Top