to be resolved with a telescope

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

me he encontrado el verbo "resolve" usado en el sentido de captar? con un telescopio y no sé si mi traducción sería correcta, o puede utilizarse otro término más exacto. ¿Podríais ayudarme?

Actually the Milky Way has never been and will never be resolved in a telescope; photographs claiming to show the individual stars of the Milky Way are fakes.

De hecho, la Vía Láctea nunca ha podido captarse ni se captará con un telescopio; las fotografías que pretenden mostrar las estrellas individuales de la Vía Láctea son falsas.

Gracias de antemano
 
  • BLUEGLAZE

    Senior Member
    English - USA
    Captar expresa parte de la idea pero "resolve" in inglés y "resolution" cuando se habla de un imagen se refiere a los detalles captadas.

    De wikipedia se encuentra: Image resolution is the detail an image holds. The term applies to raster digital images, film images, and other types of images. Higher resolution means more image detail.
     

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Sí, justo este matiz es el que me hacía dudar.

    Tus comentarios me han dado una idea de traducción. ¿Qué tal "captar con suficiente detalle" para el verbo "resolve"?

    Muchas gracias por tu ayuda
     

    Doncar

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Yo creo que resolved en este caso es resolver, como descifrar el misterio de la Via Láctea. Es decir que nunca descubriremos sus secretos con un telescopio.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    The text says that there is not and never will be a telescope powerful enough (= with enough resolution) to distinguish (=resolve) the individual stars in the Milky Way.

    syd
     
    < Previous | Next >
    Top