to be rooted to the spot with

  • eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Yes, also:
    ..teléfono y, por un momento, la indecisión lo paralizó

    otro intento no nativo:)
    También le haría una pequeña corrección a danesa: "... se quedó paralizado por la indecisión".
    Ahora una pregunta: ¿Qué quiere decir "he opened his phone"? Porque me suena extrañísimo que alguien "abra" su teléfono, a menos que esté intentando desarmarlo, supongo.
     

    bondia

    Senior Member
    English-England
    También le haría una pequeña corrección a danesa: "... se quedó paralizado por la indecisión".
    Ahora una pregunta: ¿Qué quiere decir "he opened his phone"? Porque me suena extrañísimo que alguien "abra" su teléfono, a menos que esté intentando desarmarlo, supongo.

    Bueno, supongo que se refiere a los teléfonos móviles que hay que deslizar una parte por encima de otra para usarlo/contestar. Tienen un nombre, pero ahora no me acuerdo.. "slide", o algo asi (?) En fin, el calor me abruma..:)

    gracias, eli-chi por corregir otro leismo mío. No aprenderé nunca:(:eek:
     

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Bueno, supongo que se refiere a los teléfonos móviles... :)

    gracias, eli-chi por corregir otro leismo mío. No aprenderé nunca:(:eek:
    Tienes razón. Me faltó el "cell". :D Hay algunos modelos que se "abren".
    Yo creo que sí lo vas a aprender. Es cuestión de tiempo.

    ¡Ah! Me di cuenta de que "with" se puede traducir también como "de" en este contexto. Me suena terrible el "con" aquí.
     

    trprqmtc

    Member
    Castilian Spanish and Valencian Catalan
    Bueno, supongo que se refiere a los teléfonos móviles que hay que deslizar una parte por encima de otra para usarlo/contestar. Tienen un nombre, pero ahora no me acuerdo.. "slide", o algo asi (?) En fin, el calor me abruma..:)

    gracias, eli-chi por corregir otro leismo mío. No aprenderé nunca:(:eek:

    De todas formas, la RAE ha aceptado el leísmo cuando se trata del masculino singular así que tu "le" no sería incorrecto (muy a mi pesar).

    Yo entiendo el open the phone como encender el teléfono. Cuando subes a un avión te dicen "close your phones" y en castellano "apaguen sus teléfonos".

    De todas formas, he entendido qué quiere decir la expresión que andaba buscando, muchísimas gracias a todos :)
     

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    De todas formas, la RAE ha aceptado el leísmo cuando se trata del masculino singular así que tu "le" no sería incorrecto (muy a mi pesar).

    Yo entiendo el open the phone como encender el teléfono. Cuando subes a un avión te dicen "close your phones" y en castellano "apaguen sus teléfonos".

    De todas formas, he entendido qué quiere decir la expresión que andaba buscando, muchísimas gracias a todos :)
    :( Como he dicho tantas veces ya, diga lo que diga la RAE va a seguir "sonándome" mal.
    Gracias a ti también por contarnos lo del "open". Ahora tiene sentido. :)
     

    trprqmtc

    Member
    Castilian Spanish and Valencian Catalan
    :( Como he dicho tantas veces ya, diga lo que diga la RAE va a seguir "sonándome" mal.
    Gracias a ti también por contarnos lo del "open". Ahora tiene sentido. :)

    Ya, a mí también, y eso que vivo rodeado de personas que no paran de utilizar 'le' siempre que se refieren a un complemento directo masculino... Cuando dices "cómo lo quiero" refiriéndote a tu padre, por ejemplo, te miran mal. Es horrible, yo también estoy de acuerdo contigo, suena fatal.
     
    Top