to be stuck on the roof(top)


Senior Member
Canada, English

I'm watching a Chinese 电视剧 where a woman is stuck on the roof(top) of an office building because the lock on the door broke. She had to wait the whole day and evening for someone to come get her since she had forgotten her cell phone and no one could hear her upstairs.
Would anyone know how to say this in Chinese? (that she is stuck on the roof(top))

Would you say "她在屋顶(了。不能下去"? (Is 屋顶 the right word for an office building (flat) roof, too?)

Last edited:
  • 她被困在頂樓,下不去。

    (Oh, and it's a 顶楼. Got it!)
    Yes. Or 樓頂. Being on 屋頂 would be like


    Ninja! (image source: Stock Image)
    Would you say "她在屋顶被困了。不能下去"? (Is 屋顶 the right word for an office building (flat) roof, too?)
    Off the top of my head, I would use 楼顶 or 天台.

    To me 屋顶 or 房顶 would be more suitable when refering to the roof of a building or a house (flat or sloped), as well as the interior ceiling. In the latter case, 屋顶 and 天花板 are used synonymously.
    - 连下了一周雨,屋顶/房顶渗水了。
    - After a week of continuous rain, water started to drip from the ceiling/the roof was leaking.

    When talking about the rooftop of a building where you can stand on and enjoy a view , 楼顶 or 天台 would be at the top of the list.
    - 在香港、北京、重庆这些寸土寸金的城市,很多人把餐馆、花园建到了楼顶的天台上。
    - In cities like HK, BJ, and Chongqing where space is at a premium, it's common to build restaurants and gardens on rooftop terrace.

    Having said all that, it’s absolutely accpetable to use 屋顶, 楼顶 and 房顶 interchangeably in casual conversation, taking account of regional variations in language use. I am no expert in decorating and constructing. If someone could shed some light on the techinical distincitons, that would be great.
    Last edited:
    Strictly speaking,
    楼顶 is literally "the top of the building".
    顶楼 is a 楼层, which parallels 一楼, 二楼...
    In casual conversations, all of these can be ambiguous, 楼顶 顶楼 屋顶 房顶.
    "頂樓" 是 top floor, "樓" 是 "底樓" 的 "樓" (floor).
    "樓頂" 是 the flat top of a multistory building, "樓" 是 "買一棟樓" 的 "樓" (multistory building).
    兩個 "樓" 字的意思不同.

    理論上很好分, 實際上可不一定涇渭分明。譬如, 一棟登記為三層樓的房子, 有樓梯可爬到樓頂, 樓頂除有露空之處 (e.g., rooftop terrace, tar beach), 還有違章加蓋的一個鐵皮小房, 可供居住活動。樓房主人把那個鐵皮小房租了出去, 房客該對朋友說 "我住在樓頂" 還是 "我住在頂樓"? 我覺得都可以。

    假設你買了一棟三層樓的房子, 樓梯最高爬到第三層 (i.e., 三樓)、到 housetop 得靠 ladder 的話, 那麼三樓是 "頂樓", 而無法作為平常生活空間的 housetop 叫作 "屋頂"。

    屋頂:《國語辭典》建築物最上面覆蓋的部分, 依形狀分有圓頂、尖頂、波狀頂等 ==> 屋頂通常不是"平"(flat)的.
    樓頂:《國語辭典》樓房最上面露空的一層 ==> 樓頂是一"層", 是"平"(flat)的, 屬於生活空間 (e.g., 在那兒晾衣服, 做日光浴, 中秋賞月).
    Is 屋顶 the right word for an office building (flat) roof
    屋頂 is not the best choice of word for the flat roof of a multistory building. I would consider it 非規範用法.
    Last edited: